আমরা সবাই বাংলা কিংবা ইংরেজী গানের সাথে কমবেশী পরিচিত, কিন্তু কিছু গান আছে যেগুলো ভাষার ব্যবধান থাকা সত্ত্বেও আমাদের মন ছুঁয়ে যায়। আপাতদৃষ্টিতে অপরিচিত কিন্তু অসাধারন এমন কিছু গান নিয়েই আমার এই লেখা। আশা করছি সবারই ভালো লাগবে গানগুলো।
বিখ্যাত স্কটিশ কবি রবার্ট বার্নসের লেখা অন্যতম একটি গান হচ্ছে "Auld Lang Syne"। ১৭৮৮ সালে গায়েলিক (Gaelic) ভাষায় লেখা এই গানটি অনেকেই গেয়েছেন, কিন্তু স্কটিশ গায়ক ডগি ম্যাকলিনের (Dougie Maclean) কন্ঠ এই গানটিকে যেন অন্য একটি মাত্রায় পৌঁছে দিয়েছে। এই গানের ছায়া অবলম্বনে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর লিখেছেন "পুরোনো সেই দিনের কথা" নামের আরেকটি কালজয়ী গান।
Auld Lang Syne - Dougie Maclean
রবীঠাকুরের "পুরোনো সেই দিনের কথা":
কেনিয়ান গায়ক আয়ুব ওগাডার (Ayub Ogada) গাওয়া একটি অসাধারন গান "কথবিরো" (Kothbiro)। যারা The Constant Gardener সিনেমাটি দেখেছেন তারা হয়ত এই গানটি চিনতে পারবেন। গানটিতে Ouma নামের এক কিশোরকে বলা হচ্ছে তাদের গরুর পালকে নিরাপদে সরিয়ে আনতে কারন 'ঝড়' (Kothbiro) আসছে।কেনিয়ান ভাষায় গাওয়া হৃদয়স্পর্শী এই গানের কথাগুলো অনেকটা এরকম:
Dear children, the rain is coming,
bring in the cattle, bring in our wealth
Ayub Ogada - Kothbiro
ইউরোপে বিশেষ করে ইউকে (UK) তে যারা থাকেন তারা নিশ্চয়ই বিভিন্ন জায়গায় দেখে থাকবেন রেড ইন্ডিয়ান একটি ব্যান্ডকে পারফর্ম করতে। বাঁশী এবং ড্রামের সমন্বয়ে বিস্ময়কর এদের গান। আমি প্রথম এদের দেখি গ্লাসগো সিটি সেন্টারে। রেড ইন্ডিয়ান (যদিও এরা নেটিভ আমেরিকান নন) গান শুনে দেখতে পারেন।
রবার্ট বার্নসের লেখা এবং ডগি ম্যাকলিনের গাওয়া আরেকটি অসাধারন গান হচ্ছে "Green Grow the Rashes"। এই গানটিও গায়েলিক ভাষায় লেখা। কথিত আছে যে, এই গানের সূত্র ধরেই "গ্রিংগো" কথাটির উৎপত্তি যা মেক্সিকানরা ব্যবহার করে আমেরিকানদের বোঝাতে।
এমন অনেক গান সুন্দর আছে বিভিন্ন ভাষায়, আপনাদের সংগ্রহে এমন কোন গান থাকলে অনুগ্রহ করে শেয়ার করবেন।
ধন্যবাদ!!!
তথ্যসূত্র: Wikipedia