আমার প্রিয় পোস্ট

' অশ্বথের পাতাগুলো পড়ে আছে ম্লান শাদা ধুলোর ভিতর/এই পথ ছেড়ে দিয়ে এ-জীবন কোনোখানে গেল নাকো তাই।' (রূপসী বাংলা)

লাওৎ-সে বলেন: এত ধনসম্পদ রাখবা কই!

২২ শে নভেম্বর, ২০০৮ সকাল ১১:২১

শেয়ারঃ
0 0 0



লাওৎ-সে রচিত "তাও তে চিং" বইটার ৯ নম্বর কবিতাটি আদিম সাম্যবাদী ধ্যানধারনা প্রসূত বলেই মনে হয় আমার। লিখেছেন, Amass a store of gold and jade, and no one can protect it যা কখনও কেউ শোনেনি। ঐ ৯ নম্বর কবিতায় আদিম সাম্যবাদী ধ্যানধারনা ছাড়াও কটি রহস্যবাদী উক্তিও রয়েছে। যেমন-গ্লাসে পানি পুরা ভরতে বলেন নাই লাওৎ-সে। ব্লেডও বেশি ধার দিতে বলেন নাই। এসব কথার কী মানে-কে জানে!
যাক। এখন ৯ নং কবিতাখানি পড়ি।

Better to stop short than fill to the brim.
Oversharpen the blade, and the edge will soon blunt.
Amass a store of gold and jade, and no one can protect it.
Claim wealth and titles, and disaster will follow.
Retire when the work is done.
This is the way of heaven.

অনুবাদ করেছেন Gia Fu Feng

এবার আমরা রুশদের অনুবাদটা দেখব।

One should not pour water into a full vessel. And there is no sense to sharpen the edge too much. And if the room is overfilled with gold and jasper who will guard it?
Excessiveness in everything leads to troubles.
When the work is finished, one should retire.
Such are the laws of harmony suggested by Tao.

অনুবাদ করেছেন Dr.Mikhail Nikolenko

 

লেখাটির বিষয়বস্তু(ট্যাগ/কি-ওয়ার্ড): লাওৎ-সে ;
প্রকাশ করা হয়েছে: দর্শন  বিভাগে । সর্বশেষ এডিট : ২৬ শে সেপ্টেম্বর, ২০০৯ দুপুর ১:২৮ | বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...

 

১. ২২ শে নভেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১২:০৯
মুজিব মেহদী বলেছেন: লাওৎসের 'তাও তে চিং'য়ের পুরোটার দু'দুটো বাংলা অনুবাদ আছে। একটা সম্ভবত অমিতেন্দ্র নাথের (বাংলাদেশে প্রকাশক বাঙলায়ন) আরেকটা সরকার আমিনের (প্রকাশক বাংলা একাডেমী)। পোস্টে বাংলা পাঠটাও সঙ্গে থাকলে ভালো হতো।

আমার ধারণা, লাওৎস এক্সট্রিমিজমকে এভয়েড করতে বলেছেন। ওর নানা ক্ষতির সম্ভাবনা থাকে। ধরুন গ্লাসটা পুরোপুরি ভরা থাকলে একটু নড়লে-চড়লেই জল ছলকে উঠতে পারে, আর ব্লেড খুব বেশি ধারালো হলে ছোঁয়া লাগামাত্র ক্ষতের সৃষ্টি করতে পারে।
২২ শে নভেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১২:১৯

লেখক বলেছেন: আমার কাছে অমিতেন্দ্র নাথের (বাংলাদেশে প্রকাশক বাঙলায়ন) টা আছে। সরকার আমিনেরটা নেই। তবে সেদিন কবি মূর্তালা রামাত বললেন যে সরকার আমিন নাকি অনুবাদ শেষ করেননি। যাহোক। খুঁজব আমিনেরটা।
বাংলা দিচ্ছি না। কারণ।অমিতেন্দ্র নাথের বাংলাটা কেমন যেন ...আমার টার্গেট ইয়ং জেনারেশন ...ওরা ...মানে ...যাও এখন পড়ে ...অমিতেন্দ্র নাথের বাংলাটা ...আসলে আমি Gia Fu Feng এর অনুবাদটা না পেলে এই প্রজেক্ট অ্যাভোয়েড করতাম।
আর ধর্মপদ সম্বন্ধেও একই কথা।টমাস বাইরোম-এর অনুবাদ না পেলেও অ্যাভোয়েড করতাম।
ইয়ং জেনারেশন কে এ দুটো বই পড়িয়ে তারপর জেন / সাটোরি ...ও পথে নিয়ে যাওয়া হয়তো সম্ভব হবে।
আমি বেজটা তৈরি করছি মাত্র।
ধন্যবাদ।

২. ২২ শে নভেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১২:৫৪
টিপু বলেছেন: চালিয়ে যান ইমন।জাষ্ট কেরী অন।

 

মোট সময় লেগেছে ০.৯৮৫৪ সেকেন্ড

 

সামহোয়‍্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব‍্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...
© সামহোয়্যার ইন...নেট লিমিটেড | ব্যবহারের শর্তাবলী | গোপনীয়তার নীতি
জীবন মানে শুধুই যদি প্রাণ রসায়ন/
জোছনা রাতে মুগ্ধ কেন আমার নয়ন।

zubairhossain@msn.com
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ