আমার প্রিয় পোস্ট

অথৈ তন্দ্রার ঢেউ

অনুবাদ কবিতা: বাগান বিজয়

২২ শে মে, ২০০৮ রাত ১২:১৯

শেয়ার করুন:                   Facebook

বাগান বিজয়

মূল কবিতা: ফরাগ ফাররখজাদ

মাথার উপর দিয়ে যে কাকটি উড়ে গিয়ে
ডুবে গেল ভবঘুরে মেঘেদের উদ্ভ্রান্ত ভাবনার ভেতর-
তার চিৎকার দিগন্তের প্রস্থবরাবর ছিঁড়ে ফেলে বর্শার ফলার মতো,
ছুটে গিয়ে শহরে পৌঁছে দেয় আমাদের একান্ত সংবাদ।

প্রতিটি মানুষ জানে.
প্রতিটি মানুষই জানে-
তুমি আর আমি শীতল নৈঃশব্দের জানালা থেকে
দেখেছি বাগান আর ক্রমশ নাগালের বাইরে চলে যেতে থাকা
সহৃদয় ডাল থেকে আমরাই ছিঁড়েছি আপেল।

প্রতিটি মানুষ ভীত,
প্রত্যেকে সন্ত্রস্ত, শুধু তুমি আর আমি-
ভয়হীন বেঁচে থাকি ঝাড়বাতি, জল আর আয়নার সাথে।

দুটি অলৌকিক নামের নড়বড়ে যোগাযোগ আর
প্রাচীন পুঁথির জীর্ণ পাতার ভাঁজে তাদেরই মাখামাখি নিয়ে
আমি কিছু বলব না।

তারচে বরং বলি আমার এই ভাগ্যবতী বেনীটির কথা,
যাতে গুঁজে দিয়েছ তোমার দগ্ধ চুম্বনের সুরভি।
আর বলি আমাদের অঙ্গের অন্তরঙ্গতার কথা,
আর আমাদের উজ্জ্বল নগ্নতার কথা-
যেমন নদীর জলে হঠাৎ ঝলকে ওঠে
তরুন মাছের আঁশ।
তারচে বরং পাঠ করি-
তিরতিরে ঝরনাটি প্রতিদিন ভোরে গাইছে যে গান;
সেই গানটির রূপালী জীবন।

শ্যামল বহতা বনের খরগোসগুলো,
শীতলরক্ত সমুদ্রের মুক্তাবতী ঝিনুকেরা,
আকাশে এলায়িত আশ্চর্য পাহাড়ের ঈগলশিশু-
কোন এক রাতে জানিয়ে দিয়েছিল কি করতে হবে আমাদের।

এখন সবাই জানে,
প্রতিটি মানুষ জানে-
আমরা পেয়েছি পথ ফিনিক্সের শান্ত শীতল স্বপ্নের মাঝে,
আমরা পেয়েছি সত্য-
বাগানের অনাম্নী ফুলটির লজ্জাবনত পাপড়িতে,
এবং আমরা পেয়েছি অমরতা-
একটি অনিঃশেষ মুহূর্তের ভেতর,
যখন দুটি সূর্য তাকায় পরস্পরের দিকে।

অন্ধকারে কাঁপা কণ্ঠে কানাকানির কথা আমি বলছি না,
আমি বলছি উজ্জ্বল দিন আর উন্মুক্ত জানালার কথা,
উচ্ছল বাতাস আর গনগনে উনুনের কথা,
বিচিত্র শস্যে ভরা উর্বর জমির কথা,
জন্ম, বিবর্তন আর অহংকারের কথা,
আমি বলছি আমাদের প্রেমময় হাতের গল্প-
যা একাকী অন্ধকার রাতগুলোর মাঝে গড়েছে সেতু;
সৌরভ, আলো আর বাতাসের বার্তা জুড়ে জুড়ে।

এসো এই মাঠে,
বিস্তীর্ণ এই প্রান্তরে এসো-
আর আমাকে ডাকো,
রেশমাকীর্ণ একাশিয়া গাছের নিঃশ্বাসের পেছনে দাঁড়িয়ে
যেভাবে হরিণ তার সঙ্গিনীকে ডাকে।

ক্রোধের সুতোয় বোনা মায়াবী পর্দাগুলো
আর পাপশূণ্য কবুতর যত,
স্বর্গের শুভ্র উচ্চতায় বসে বসে
দেখুক আমাদের এই পার্থিব বাগান....

 

লেখাটির বিষয়বস্তু(ট্যাগ/কি-ওয়ার্ড): অনুবাদ ;

 

  • ২৭ টি মন্তব্য
  • ২৮০ বার পঠিত,
Send to your friend Print
রেটিং দিতে লগ ইন করুন
পোস্টটি ৬ জনের ভাল লেগেছে, ০ জনের ভাল লাগেনি
১. ২২ শে মে, ২০০৮ রাত ১২:৪৪
comment by: মুয়ীয মাহফুজ বলেছেন: দারুণ অনুবাদ করেছেন।

কবি সম্পর্কে একটু বিস্তারিত জানালে ভালো লাগবে।এটলিস্ট একটা লিংক দিলে আরো ভালো হয়।

আপনার অনুবাদ অনেক চমৎকার হয়েছে।অনুবাদ একটা সিরিজ করলে অনেক ভালো হয়।


ভালো থাকুন।
২২ শে মে, ২০০৮ রাত ২:০৭

লেখক বলেছেন: খেলা দেখা শুরু করেছিলাম বলে জবাব দিতে দেরি হল বলে দুঃখিত।

ফরাগ ফাররখজাদ ইরানের প্রথম প্রজন্মের আধুনিক কবিদের অন্যতম.. সাহসী এই নারী শুধু কবিই না, ফিল্মমেকারও। জন্ম ১৯৩৫ সালে আর মৃত্যু মাত্র ৩২ বছর বয়সে ১৯৬৭ সালে। তার সম্পর্কে উইকিপিডয়ায়- Click This Link

আর তার কবিতা পাবেন এখানে-
Click This Link

ধন্যবাদ।

২. ২২ শে মে, ২০০৮ রাত ১:১৭
comment by: মুজিব মেহদী বলেছেন: তারচে বরং পাঠ করি-
তিরতিরে ঝরনাটি প্রতিদিন ভোরে গাইছে যে গান;
সেই গানটির রূপালী জীবন।

বাহ, চমৎকার কবিতা! অনুবাদ বলে মনে হলো না, এত স্বাদু।
২২ শে মে, ২০০৮ রাত ২:০৮

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ। মূল কবিতাটা খুবই সুন্দর, তাই অনুবাদও স্বাদু। :)

৩. ২২ শে মে, ২০০৮ রাত ১:৩৫
comment by: মৃদুল মাহবুব বলেছেন: ভালো লেগেছে।
২২ শে মে, ২০০৮ রাত ২:০৯

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ মৃদুল। ভাল থাকবেন।

৪. ২২ শে মে, ২০০৮ রাত ১:৩৮
comment by: ফারহান দাউদ বলেছেন: অনুবাদের চেয়েও অনেক মৌলিক লাগল,খুব ভাল।
২২ শে মে, ২০০৮ রাত ২:১০

লেখক বলেছেন: থ্যাংকু। মৌলিকতা নাই.. মোটামুটি মূল কবিতার প্রতি বিশ্বস্ত থাকার চেষ্টা করসি.. মূলটা পড়লেই বুঝবি...
Click This Link

৫. ২২ শে মে, ২০০৮ দুপুর ১২:২১
comment by: তারিক টুকু বলেছেন: ভালো লাগলো ইনান। ভাল থাকবেন।
২৩ শে মে, ২০০৮ রাত ১২:০৭

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ টুকু... আমারও ভাল লাগল আপনার মন্তব্য পেয়ে..:)

৬. ২৬ শে মে, ২০০৮ সকাল ১১:২৫
comment by: রথো রাফি বলেছেন: মূল কবিতাটি পড়ার সুযোগ এখনো হয়নি। আপনার অনুবাদটি ভাল লাগলো।
২৬ শে মে, ২০০৮ বিকাল ৩:২৯

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ... মূল কবিতািট খুবই চমৎকার.. উপরে লিংক আছে.. সুযোগ হলে পড়ে নিয়েন... :)

৭. ২৭ শে মে, ২০০৮ রাত ৩:২৪
comment by: ইমরান খান ইমু বলেছেন: অসামান্য...ইনান ভাই খুব ভালো লাগলো...।প্রিয় পোস্টে যোগ করে নিলাম

পরীক্ষা নিয়ে ব্যস্ত খুব...

আপনার কি খবর?ভালোটালো আছেনতো?
২৮ শে মে, ২০০৮ রাত ২:২৭

লেখক বলেছেন: হুমম.. ভালই আছি.. থ্যাংকু..

পরীক্ষা দেও ঠিকঠাকমতো.. এইদিকে কম আইসো..:)

৮. ০৬ ই জুন, ২০০৮ ভোর ৫:৪৭
comment by: চাঁদের বুড়ি বলেছেন: জীবনের বিজয়ের কবিতা। অসাধারণ ভাব আর অসাধারণ অনুবাদ।

ভাল থাকুন। :)
৯. ২১ শে জুন, ২০০৮ রাত ১:৩৬
comment by: সমাজ্ঞী বলেছেন: খুব ভালো লাগল। তবে আপনি মূল ফার্সী থেকে অনুবাদ করেননি ? তাই না ? সেখানে তো দেখলাম, সবই ইংরেজী অনুবাদ। তবুও পড়ে আরাম পেলাম।
২১ শে জুন, ২০০৮ রাত ৩:০৪

লেখক বলেছেন: ইংরাজি অনেক কষ্ট কইরা একটু শিখছিলাম.. আবার ফার্সী কেমনে শিখি... :( ...
অনেক ধন্যবাদ...

১০. ২৫ শে জুন, ২০০৮ রাত ৮:৪২
comment by: মাহবুব মোর্শেদ বলেছেন: আপনাকে লগ ইন দেখে এলাম। এই কবিতাটার আংশিক অনুবাদ আমিও করেছিলাম।
উইন্ড উইল ক্যারি আস প্রসঙ্গে।
ভাল লাগলো।
২৫ শে জুন, ২০০৮ রাত ৯:০৭

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ মাহবুব ভাই...
আপনার অনুবাদটা কি পাওয়া যাবে? পড়তে ইচ্ছা করল..:)

১১. ২৫ শে জুন, ২০০৮ রাত ৯:১১
comment by: মাহবুব মোর্শেদ বলেছেন: এইখানেই আছে মনে হয়। পরে আপনারে লিঙ্ক দেবোনে।
১২. ০২ রা জুলাই, ২০০৮ দুপুর ২:২৯
comment by: মাঠশালা বলেছেন: খুব ভালো অনুবাদ করেছেন। প্রিয়তে রাখলাম।
০৩ রা জুলাই, ২০০৮ রাত ১২:৫১

লেখক বলেছেন: ভাল লাগল। :)

১৩. ০৩ রা জুলাই, ২০০৮ বিকাল ৩:১৮
comment by: আকাশচুরি বলেছেন: এ্যাতো দিন পড়িনি কেন?:(

+++++
০৩ রা জুলাই, ২০০৮ রাত ৯:২৫

লেখক বলেছেন: অসুবিদা নাই ভাই.. পড়সেন যে তাতেই খুশি হইসি.. :)

১৪. ০৪ ঠা জুলাই, ২০০৮ দুপুর ২:২৬
comment by: ফাহমিম বলেছেন: নাইস।

কবিতা অনুবাদ করা টা ফাইজলামি'র কথা না।ভালো করসেন।

*নতুন লেখা দিসি একটা ব্লগে।দেখে এসে কৃতার্থ করবেন।*ঁ
০৭ ই জুলাই, ২০০৮ রাত ১:০০

লেখক বলেছেন: কৃতার্থ হইলাম এবং করলাম..:)

১৫. ২৭ শে আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:০৭
comment by: রায়হান রাইন বলেছেন: ইনান, অনুবাদটি পড়ে খুব ভালো লাগলো। এই কবির নাম প্রথম জেনেছিলাম আব্বাস কিয়োরোস্তামীর ছবির ক্যাপশন দেখে। ‌'দি উইন্ড উইল ক্যারি আস' ছবিটিতে ফরাগের ঐ নামের কবিতাটির পুরোটাই ছিল। পরে নেটে তার কিছু কবিতা পড়েছিলাম, মনে হয়েছিল, এই কবি তার অসুখী দাম্পত্য-জীবনের বিষণ্ন আগুন নিয়েই খালি কবিতা লেখেন। এই কবিতাটি পড়ে তার সম্পর্কে ভাবনা আমার অনেক পাল্টে গেল।

 



 


সুযোগ চাই- কিছুই হবো না
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ

    কোন বিভাগ নেই

সর্বমোট হিট

 ১০৫৫২