আমার প্রিয় পোস্ট

কিছু সময় থাকে হারিয়ে যাবার, আবার কিছু থাকে খুজে নিয়ে ধরে রাখার, কখোনো বা সময় আসে বুঝে নেবার, অথবা কিছু বুঝিয়ে দেবার, কিছু সময় তো আসে সময়কে কাজে লাগানোর টানে, নির্বোধ আমি বুঝিনা সেই সময়ের মানে...

আমি তোমার ভালোবাসার ভিখেরী হবো না - আনা আখমাটোভা

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:২৮

শেয়ারঃ
0 0 0

ইমন জুবায়ের ভাই কে শ্রদ্ধা জানিয়ে শুরু করছি । উনি না বললে হয়তো আমি কখনো ই এই দু:সাধ্য কাজ করতে যেতাম না । আমি জানি অনুবাদ করা চাট্টি খানি কথা না । কবিতার মূল অর্থ ঠিক রেখে অনুবাদ করা অনেক কঠিন ব্যাপার । আমি হয়তো শুধু অনুবাদ ই করেছি । এটা কবিতা হয়ে উঠেছে কিনা কে জানে !! তবে যাই হোক,চেষ্টা করেছি সেটা জানি । ভুল হলে সকলের কাছে ক্ষমাপ্রার্থী আমি । তবে দেখুন ই না পড়ে আনা আখমাটোভার কবিতা আমি কেমন অনুবাদ করলাম । ভালো লাগলে ও জানাবেন,না লাগলে ও বলবেন,প্লিজ ।














আমি তোমার ভালোবাসার ভিখেরী হবো না,
সযত্নে তা আমি তুলে রেখেছি ,
নূন্যতম ঈর্ষান্বিত হবো না ,
তোমার বধূর কাছে লিখা চিঠিতে ।
কিন্তু আমার কথা শুনো একবার ,
তাকে পড়তে দিও কবিতা আমার ।
পারলে ছবি টা ও দিও ,
নতুন বধূর প্রতি হয়ো না নির্দয় ।
রাজহংসীর কাছে জ্ঞান ই বড়ো,
মিষ্টি কথার চেয়ে ,
ভাবে তারা ই পরিপুর্ণ সফল ।
কিংবা সেই মৃদুমন্দ প্রথম রাতের স্মৃতি ....
যখন তুমি তোমার আনন্দের প্রতি টি ক্ষন ,
তোমার সব স্প্বহা কে পাশে বসিয়ে ,
ব্যয় করেছিলে তোমার প্রিয় বন্ধুটির সাথে ।
এবং,হঠাৎ তুমি লজ্জিত -
এসো না আমার কাছে -
আমি তোমাকে চিনতে ব্যর্থ -
ওগো আমার বিমর্ষ রাতের অতিথি ,
কি করে আমি সাহায্য করি তোমায় ??
আমি নিজেই যে কখনো পাই নি সুখের ছোঁয়া ।










‘I won’t beg for your love.’


I won’t beg for your love.

It’s safely laid aside….

I won’t be penning jealous

letters to your bride.

But be wise, take my advice:

give her my poems to read,

give her my photos beside –

be kind to the newly-wed!

Oh, knowledge is better for geese,

feeling they’ve won completely,

than sweet companionable speech,

or a tender first-night memory…

and when you’ve spent all your

kopecks of joy with your dear friend,

and your spirit’s sated with it all,

and suddenly you’re ashamed –

don’t come – I’ll fail to know you –

to me, night’s crestfallen guest.

For how could Ihelp you?

I’m not cured of happiness.





 

সর্বশেষ এডিট : ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:২৮ | বিষয়বস্তুর স্বত্ত্বাধীকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...

 

১. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩০
ভাঙ্গন বলেছেন: অনেক সুন্দর হয়েছে।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩২

লেখক বলেছেন: এটা ই হারাই ফেলছিলাম আগে । আবার লিখছি কষ্ট করে । :( :(

সত্যি ই সুন্দর হয়েছে তো ?

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৫

লেখক বলেছেন: এতো কষ্ট করছি যে কি বলব ?? তুমি তো জানো ই । আজ অনেক রাগ হইছিলো লাক এর উপর । ভালো লাগলো শুনে ধন্য হলাম ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৫

লেখক বলেছেন: ধন্য হলাম আপ্পি ।

৪. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৫
হাসান মাহবুব বলেছেন: হু....আপনার কষ্ট সার্থক হয়েছে।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৬

লেখক বলেছেন: কেমন লাগলো তা বলেন নি তো !!!

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৭

লেখক বলেছেন: তোমার টার মতো হয় নি জানি ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৬

লেখক বলেছেন: হুম কি ?? কেমন লাগলো তা বলুন ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪০

লেখক বলেছেন: ঠিক করে বলেন কেমন লাগলো ?? এই প্রথম কারো কথা শুনে এতো টা কষ্ট করেছি । তবে,ভালো লাগছে কয়েক জনের,তাই ভালো লাগছে আমার ও । :)

৮. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৩৯
আফসার নিজাম বলেছেন: কাব্যিক অনুবাদ আশা করি। বাংলা কবিতা আর বিদেশী কবিতা এক নয়। ভাষার নান্দনিকতা চাই। চাই উপমা, চিত্রকল্প তবেই না সুন্দর কথার সুন্দর অনুবাদ হবে। আমি আপনার কল্যাণ কামনা করি। চাই আরো অনুবাদ।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪১

লেখক বলেছেন: হুম,ঠিক বলেছেন। অনেক ভয়ে ছিলাম ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

১০. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪০
juddhobaaj বলেছেন: রিয়েলি এ গ্রেট!!


ঝাক্কাস ।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৩

লেখক বলেছেন: ভুল মানুষের জন্য লেখা কবিতা ঝাক্কাস ও হয় তাহলে !!!

১১. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৩
juddhobaaj বলেছেন: লেখক বলেছেন: ঠিক করে বলেন কেমন লাগলো ?? এই প্রথম কারো কথা শুনে এতো টা কষ্ট করেছি ।

....প্রচেস্টা সার্থক।অনেক শুভকামনা।সাফল্য কামনা।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৫

লেখক বলেছেন: আপনার কাছে জানতে চাই নি জনাব । যার উত্তর সে ই দেবে,অন্তত এত টুকু আশা করতে পারি আমি ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৬

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

১৩. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৬
ইমন জুবায়ের বলেছেন: আমি তখনই জানতাম পোস্ট করার পর ভালো লাগবে। দিনটা সার্থক হবে।
কাজেই -

http://www.poemhunter.com/

মাঝে মাঝে এখানে ঢুকে যে কবিতা পড়ে ভালো লাগবে/ কবির ছবিসহ ...অন্যদের সঙ্গে শেয়ার করলেই মন খারাপ হওয়াটা কমে যাবে!
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৪৯

লেখক বলেছেন: হুম,চেষ্টা করব । আপনাকে ধন্যবাদ অনেক । সময় যায় না আমার মোটে ও । নতুন নেশা ঢুকালেন মনে । এখন আর নিজেকে অতো টা ওয়ার্থলেস মনে হবে না ।

১৪. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫০
ইমন জুবায়ের বলেছেন:
এঁর কবিতাও ভালো লাগবে আশা করি ...

http://www.poemhunter.com/emily-dickinson/
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৬

লেখক বলেছেন: হুম,ওর লিংক আমাকে নিঝু দিছিলো ঐ দিন । নির্ঝর কোথায় ??

১৫. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫০
মুক্তি মণ্ডল বলেছেন: আমার কাছে ভালই লাগছে। বেশ ঝর ঝরে ভাষা। আরো আসুক..
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৭

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ । চেষ্টা করবো ।

১৬. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫১
juddhobaaj বলেছেন: সরি আপু।আপা দুলাভাইয়ের মধ্যে ঢুকে পড়া ঠিক হয় নি।আমি সরি।যাচ্ছি।সোজা লগ আউট।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৭

লেখক বলেছেন: আপনার মর্জি ।

১৭. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৩
এম নাঈম খুশবু বলেছেন: "আমি নিজেই পাইনি কখোনো সুখের ছোয়া।" আচ্ছা "সুখ" কি ?:(
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০০

লেখক বলেছেন: হুম,সুখ কি ?? আমি ও জানি না । :( :(

১৮. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৭
অপটিমাস প্রাইম বলেছেন: আফসোস কবিতা বুঝিনা। প্রচেষ্টাকে প্লাস।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০০

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

১৯. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০০
তাজা কলম বলেছেন: আফসার িনজাম বলেছেন: কাব্যিক অনুবাদ আশা করি। বাংলা কবিতা আর বিদেশী কবিতা এক নয়। ভাষার নান্দনিকতা চাই। চাই উপমা, চিত্রকল্প তবেই না সুন্দর কথার সুন্দর অনুবাদ হবে। আমি আপনার কল্যাণ কামনা করি। চাই আরো অনুবাদ।

কবিতার আক্ষরিক অনুবাদে কবিতা হয়তো সতি থাকে কিন্তু সুন্দরী হতে পারে না। জীবনানন্দ থেকে দার করা।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০১

লেখক বলেছেন: হুম,কেমন লাগলো এটা তা তো বললেন না ।

২০. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০০
দি ফ্লাইং ডাচম্যান বলেছেন: যদিও আমি শিল্প-সাহিত্যের তেমন একটা সমঝদার নই, তবুও আমার কাছে কিন্তু ভালো লেগেছে। চেষ্টা চালিয়ে যান।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ । আপনারা উৎসাহ দিলে আরো লিখবো হয়তো ।

২১. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০৬
শূন্য আরণ্যক বলেছেন: ভালো হয়েছে ।

প্রচেষ্টায় ++
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:০৮

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

২২. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:১০
কালপুরুষ বলেছেন: চমৎকার হয়েছে। সত্যি। খুব ভাল লাগলো।
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:১৬

লেখক বলেছেন: দাদা,সত্যি ভালো লেগেছে ?? খুব শান্তি লাগলো মনে । :)

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:১৯

লেখক বলেছেন: সত্যি ভাইয়া ?? ধন্যবাদ ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:৫১

লেখক বলেছেন: শুধু সুন্দর ??? :(

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ২:১৫

লেখক বলেছেন: আহ

২৬. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ২:১৬
ভাঙ্গন বলেছেন: অনুবাদ সহজ কম্ম নয়। রবীন্দ্রনাথও স্বীকার করেছিলেন। অবশ্যই আপনারটা সুন্দর হয়েছে।

/আমি তোমার ভালোবাসার ভিখেরী হবো না-আনা আখমাটোভা।

/আমি কী ডরাই সখি ভিখিরী বিরহে-রবিঠাকুর(সম্ভবত:)
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ২:১৮

লেখক বলেছেন: হুম,ঠিক কইছো । :)

২৭. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ২:১৮
সহেলী বলেছেন: দু ভাষার কবিতাই অনেক ভাল লাগল ।

তবে ..

" But be wise, take my advice:

give her my poems to read,

give her my photos beside – "----

কি ভয়াবহ অবস্থা দাড়াবে !
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ২:১৯

লেখক বলেছেন: খিক খিক খিকজজজজজজ

জটিল অবস্থা হবে । ;)

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৩:২৪

লেখক বলেছেন: ধইন্যা ।

২৯. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:২৮
গোয়েবলস বলেছেন: "আমি তোমার ভালবাসার ভিখেরী হবো না"
কি অদ্ভূদ কখামালা।


খুউব ভাল লাগল। কি বলব বুঝতেছিনা।
শুধু বলছি------
চালিয়ে যাও--------

হাল ছেড়োনা বন্ধু
প্রিয়তে______+________
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৫৩

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ আপ্পী ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৫৪

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৫:৩৪

লেখক বলেছেন: হুম । ধইন্যা ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৫:৩৯

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:০২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ তন্ময় ।

৩৪. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৭:৪৫
দীপান্বিতা বলেছেন: বাঃ...... দুর্দান্ত! ......আইসিস! খুব ভাল লাগল......
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ রাত ৮:৫০

লেখক বলেছেন: দীপা,আরেক টা আছে । দেখো ।

৩৫. ০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৭:৫৮
আরিফ থেকে আনা বলেছেন: কিছু মনে করবেন না, কবির নাম টা কেমন জানি " আগামোটা " টাইপ :(
০৬ ই আগস্ট, ২০০৯ রাত ৮:৫১

লেখক বলেছেন: কবি র নাম নিয়ে আপনার এতো মাথা ব্যথা কেন ?? (বিরক্তি প্রকাশক ইমো )

৩৬. ০৭ ই আগস্ট, ২০০৯ রাত ১২:১৪
নিরব পাঠক বলেছেন: ওগো আমার বিমর্ষ রাতের অতিথি ,
কি করে আমি সাহায্য করি তোমায় ??
আমি নিজেই যে কখনো পাই নি সুখের ছোঁয়া ।

সুন্দর অনুবাদ। মন ভরে গেল। ধন্যবাদ ইমন জুবায়ের অাপনাকে।
২৭ শে আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৪৪

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ।

৩৭. ০৭ ই আগস্ট, ২০০৯ ভোর ৬:২৭
সাদা কালো এবং ধূসর বলেছেন: আমার তো কখনো মনে হয়নি আইসিসের অনুবাদ ভালো হবে না... আইসিস কেন সন্দেহে ভোগে। দারুন হয়েছে। চলুক অনুবাদ। মনটা ভরে গেছিলো - অনুবাদককে উৎসাহ দেওয়ার জন্যই ঘোর টা কাটালাম।
২৭ শে আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৪৫

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে ।

৩৮. ০৭ ই আগস্ট, ২০০৯ সকাল ৭:৪৩
মেহবুবা বলেছেন: ইমন জুবায়ের তার প্রিয় পোষ্টে রেখেছিলেন , পড়তে পেরে ধন্য হই ।
২৭ শে আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৪৮

লেখক বলেছেন: আমি ও ধন্য হলাম ।

৩৯. ০৭ ই আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৭:০০
হাল্ক বলেছেন: আরিফ থেকে আনা বলেছেন: কিছু মনে করবেন না, কবির নাম টা কেমন জানি " আগামোটা " টাইপ :(
২৭ শে আগস্ট, ২০০৯ বিকাল ৪:৪৯

লেখক বলেছেন: কবির নাম নিয়ে এতো মাথা ব্যথা কেন আপনাদের ???

০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০০৯ রাত ১২:২৬

লেখক বলেছেন: :)

 

মোট সময় লেগেছে ১.১৫৭৭ সেকেন্ড

 

সামহোয়‍্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব‍্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...
© সামহোয়্যার ইন...নেট লিমিটেড | ব্যবহারের শর্তাবলী | গোপনীয়তার নীতি
মন খারাপিয়া মেঘ, ছেড়ে গেছে গতকাল রাত্তিরে
যে সমস্ত লোকেরা...আমাকে চিনতে পারেনি
কিম্বা ভালবাসায় খুঁজেছে স্বার্থ
আজ তাদের প্রতি কোনো ক্ষোভ নেই... অভিমানও...
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ

    কোন বিভাগ নেই