আমার প্রিয় পোস্ট
- অভ্রর নতুন ভার্সনে ইউনি-বিজয় লে-আউট সংযুক্তকরণ - shapnobilash_cu
- মিউজিক্যাল সিনেমা, এবং মিউজিসিয়ানদের নিয়ে সিনেমা;কিছু প্রিয় নাম। - হাসান মাহবুব
- মুভি রিভিউ :: অশ্রুর বাঁধ ভেঙে দেয়া ১৩ টি সিনেমা - মেহরাব শাহরিয়ার
- ক্লাউড কম্পিউটিং, এখুনি পরখ করে দেখুন। - ক-খ-গ
- ফ্রীতে নিজের একটা সাইট করুন ডমেইন সহ সবেই ফ্রী... - নিঃসঙ্গ
- এক ঠিকানা থেকে অন্য ঠিকানাতে মেইল ইমপোর্ট করা - এস. এম. মেহেদী আকরাম
- লিওনার্দো দা ভিঞ্চির উপর প্রামাণ্য চিত্র এবং অনলাইনে তার সমগ্র চিত্রকর্মের লিংক - তর্পন
- শান্তনু চৌধুরীর ৫টি কবিতা - সুতরাং
- জীবনানন্দ দাশ : 'বনলতা সেন' কাব্যগ্রন্থ - একরামুল হক শামীম
- বাঁক - সফেদ ফরাজী......
- উইনএক্সপি তে করাপটেড ফাইল যেভাবে ঠিক করবেন। - আহমদ কায়েস
- কেন কিনবেন বই যখন ফ্রী পাচ্ছেন? - তামিম
- শিল্পী এস এম সুলতান ও ভিনসেন্ট ভ্যান গঘঃ জীবন কারিগর - নাস্তিকের ধর্মকথা
- কবিতা যেমন হতে পারে- ৩ - আজহার ফরহাদ
- সতত জনম; মূল: মৃণাল সেন - ফাহমিদুল হক
- সূর্যাস্ত মন্দির - তারিক টুকু
- ফিরে দেখা ইতিহাস : ভাষা আন্দোলনের দিনপন্জী - ৩ - মিরাজ
- বাস্তবতা নয়, কল্পনা নয়, জাদুকল্পের ভুবন নয় বা নয় কাল্পনিক-বাস্তবতার-জাদু মোচড় - মৃদুল মাহবুব
- ডাকবাক্স - মজনু শাহ
- লবণখাদ ও বোবাঠাকুরের গান - তারিক টুকু
- এক্স পি সেটাপ ??? ৪/৫ মিনিটে কমপ্লিট !!! - মশিউর রহমান মেহেদী
- কুড়িগ্রাম - মাসুদ খান
- ফিরি ফিরি গান ডাউনলোড - মইন
- লিখে রাখি - মুয়ীয মাহফুজ
- ভাঙাশ্লেট - আপন মাহমুদ
- গহ্বরের দিনকাল অথবা প্রকৃতিক পরিত্রাণ - মুয়ীয মাহফুজ
- গণশৌচাগারের দেওয়ালে আমিই লিখতে চাই একা - মৃদুল মাহবুব
- প্রার্থণা, চিরবৈশ্বিক অন্ধকার - মৃদুল মাহবুব
- প্রিয় কবিতা - মাঠশালা
গুন্টার গ্রাসের সাক্ষাৎকার ( চতুর্থ পর্ব)
০৮ ই মার্চ, ২০০৮ বিকাল ৩:০৫
গুন্টার গ্রাস-এর সাক্ষাৎকার ( প্রথম পর্ব )
গুন্টার গ্রাসের সাক্ষাৎকার ( দ্বিতীয় পর্ব )
গুন্টার গ্রাসের সাক্ষাৎকার ( তৃতীয় পর্ব )
এলিজাবেথঃ যারা ইংরেজিতে আপনার বই পড়ে তাদেরতো এর মূল স্বাদ থেকে অনেক কিছুই হারাতে হয়?
গ্রাস: এর উত্তর দেওয়া আমার পক্ষে কঠিন। কারণ আমি ইংরেজি পাঠক নই। তবে আমার বই অনুবাদের ক্ষেত্রে আমি আমার অনুবাদকদের সাহায্য করে থাকি। The Flounder নিয়ে আমি যখন আমার জার্মান-প্রকাশকের কাছে গেলাম তখন তারা আমাকে আরও একটা কাজের সাথে সম্পৃক্ত করে দিলো। আমার পাণ্ডুলিপি শেষ করার পর আমার অনুবাদকরা এটা পড়ে। আমার প্রকাশকই সব দায়িত্ব পালন করে থাকে। The Flounder, The Meeting At Telgle, The Rat প্রত্যেক ক্ষেত্রেই এমন ঘটনা ঘটেছে। অনুবাদক আমার বইয়ের নানা বিষয় জানতে চেষ্টা করে। বইটি সম্ভন্ধে নান প্রশ্ন করে। আমার মনে হয় এই কাজগুলো অনুবাদ কার্যকে বেশ সহায়তা করে। আমার মনে হয় বইটি সর্ম্পকে তারাই আমার চেয়ে বেশি জানে। তবে অনেক ক্ষেত্রে এটা বেশ অস্বস্থিকর হয়ে দাঁড়ায়। কারণ অনেক সময় তারা বইয়ের কিছু বিষয়কে ভুল বলে প্রমান করতে চায়। এবং আমাকে সে সম্পর্কে বলেও। ফ্রেন্স, ইতালিয়ান আর স্প্যানিশ অনুবাদকেরা নানা বিষয়ে কথা বলে এ জাতীয় সাক্ষাৎকারের সময়। এবং সত্যিকার অর্থে তারা অনুবাদটিকে তাদের নিজস্ব ভাষায় উদ্ভাসিত করে তুলতে চায়। আমি অনুবাদকে সমর্থন করি কারণ যখন আমি কোন অনুবাদ পড়ি তখন আমি কখনোই ভাবি না যে বইটি অনুদিত। আমার সৌভাগ্য যে রাশিয়ান সাহিত্যের চমৎকার কিছু অনুবাদ আমরা জার্মান ভাষায় পেয়েছি। তলস্তয় বা দস্তোয়ভস্কির অনুবাদ একদম নিখুঁত -- মনে হয় যেনো বইগুলো জার্মান ভাষাতেই লেখা হয়েছে। শেক্সপিয়র বা তাদের মত রোমান্টিদের যে সমস্ত অনুদিত বই আমি দেখেছি তা ভুলে ভরা, তবে সুপাঠ্য। নতুন অনুবাদকদের অনুবাদে ভুল কম -- ভুল নেই বললেই চলে। তবে Fridrich Schlegel এর মত যথার্থ আর কেউ নেই। প্রতিটা বই অনুবাদের ক্ষেত্রে -- তা কবিতা বা উপন্যাস যাই হোক না কেন, সে ক্ষেত্রে অনুবাদককে বইটিকে তার নিজস্ব ভাষায় পুনঃউৎপাদন করতে হয়। বই অনুবাদের ক্ষেত্রে আমি এই নীতি কে সমর্থন করি।
এলিজাবেথঃ আপনি কি মনে করেন না যে আপনার Die Rättin এর ইংরেজি অনুবাদ The Rat যথার্থ হয়েছে? ( জার্মান ভাষায় প্রতিটা বিশেষ্য এর আগে পুং বা স্ত্রী বাচক Article বসে। Der পুং অর্থে, Die স্ত্রী অর্থে Das ক্লীব অর্থে -অনুবাদক ) জার্মান ভাষা তো Die Rättin বলতে মেয়ে ইঁদুরকে বোঝায়। আর স্প্যানিশে একে Rattessa লেখার প্রশ্নই ওঠে না। অথচ মেয়ে ইঁদুর এরতো একটা বিশেষ তাৎপর্য রয়েছে। কিন্তু ইংরেজিতে The Rat এমন একটি শব্দ যা কুৎসিত দেঁতো একটা প্রাণীকেই বোঝায়।
গ্রাস: এই জাতীয় শব্দ আমাদের জার্মান ভাষাতেই নেই। আমি এটা তৈরি করেছি। আমি আমার অনুবাদকদের সব সময় নতুন কিছু আবিস্কার করার জন্য উদ্বুদ্ধ করে থাকি। আমি তাদের বলি যদি এমন কোন শব্দ পা'ও যা আমাদের ভাষায় আছে কিন্তু তোমাদের ভাষায় নেই সেক্ষেত্রে নতুন শব্দবন্ধন তৈরি করো। She-Rat শব্দটা আমার ভালোই লাগছে। খারাপ না।
এলিজাবেথঃ আপনার বইয়ের ইঁদুরটি মেয়ে ইঁদুর কেনো? যৌন কাতরতা, নাকি নারীবাদি দৃষ্টিভঙ্গি, নাকি রাজনৈতিক কোন অভিলক্ষ্য এর পেছনে আছে?
গ্রাস: The Flounder এটি পুরুষ। আরও একটু বয়স বাড়ার পর আমি দেখলাম আমি আবারও আরেক নারীর প্রেমে জড়িয়ে পড়েছি। এর থেকে মুক্তির কোন পথই আমার জানা ছিলো না। সে নারী কিংবা ইঁদুর বা She-Rat যাই হোক না কেন। আমি একটা আইডিয়া পেলাম। সে আমাকে উদ্বেলিত, উত্তেজিত করলো -- আমি শব্দ খুঁজে পেলাম, গল্প পেয়ে গেলাম এবং পুনরায় মিথ্যাচার শুরু করলাম। মিথ্যা বলার জন্য এটা অত্যাবশ্যকীয়। একজন পুরুষের পাশে বসে মিথ্যা বলার কোন মানেই হয় না। তবে ভাবো, একজন উজ্জ্বল তরুণীর সাথে মিথ্যাচার কেমন উত্তেজনাকর!
এলিজাবেথ: আপনার অধিকাংশ বই যেমন The Rat, The Flounder, From The Dairy Of The Snail, Dogs Year এ উপন্যাসগুলোর কেন্দ্রস্থলে কোন না কোন প্রাণীই আমরা দেখতে পাই। এর কি বিশেষ কোন কারণ আছে?
গ্রাস: সম্ভবত। আমার মনে হয় আমরা মানবজাতি সম্পর্কে খুব বেশি কথা বলি। পৃথিবীতে কি শুধু মানুষ আছে, আর কিছু নেই? পশু, পাখি, মাছ, কীট-পতঙ্গ সব আছে। তারা আমাদের আবির্ভাবের পূর্বেই পৃথিবীতে ছিলো। এবং এমন একদিন আসবে যখন আমরা থাকবো না অথচ আমরা বাদে পুরো প্রাণী জগতই টিকে যাবে। একদিন তাদের আমাদের মধ্যে কোন পার্থক্য থাকবে না। জাদুঘরে কি দেখো? লক্ষ লক্ষ বছর আগের ডাইনোসর আর বাইসনের হাড়। তারা খুব স্বাভাবিক ভাবেই বিলুপ্ত হয়ে গেছে। তাদের হাড়ে কোন বিষক্ত কোন উপাদান পাওয়া যায়নি। তুমি দেখতে পারো। কিন্তু মানুষের ক্ষেত্রে এমন ঘটে না। আমরা মৃত্যুর পূর্বে বিষ ছড়িয়ে যাই বাতাসে বাতাসে। আমাদের মনে রাখা দরকার পৃথিবীতে আমরা একা নই। ধর্মগ্রন্থ আমাদের ভূল শিক্ষা দিয়েছে। সেখানে বলা আছে পশু পাখি মাছ গরু সমস্তু জীব জগতের উপর প্রভুত্ব করো। সমস্তু পৃথিবী আমরা যুদ্ধ করে জয় লাভ করতে চেয়েছি। এই ভুলের ফলাফল বড় বেদনাদায়ক।
(চলবে.....)
প্রকাশ করা হয়েছে: অনুবাদ বিভাগে । সর্বশেষ এডিট : ০৮ ই মার্চ, ২০০৮ রাত ১১:৪৫ | বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...
লেখক বলেছেন: হ্যা এমন ভুল আছে বইকি। যে আমার ভুল ঠিক করে দেয় সে কেন যে আজ আসছে না বুঝলাম না। তার অপেক্ষায় আছি। ধন্যবাদ । আমি ও একটু দেখবো এখনই।
তারিক টুকু বলেছেন:
+
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
ভালো আছি। আপনি কেমন আছেন? লিখছেন না বহুদিন ব্লগে। ব্যস্ত নাকি বেশ?
অ রণ্য বলেছেন:
আপনার এই লেখাটা শেয়ার করবার জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশের কোন ভাষা নেইআমি সত্যি সত্যিই আপনার প্রতি সেরকম কৃতজ্ঞতা অনুভব করছি
+++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++
লেখক বলেছেন: আপনার প্রতিও আমি অশেষ কৃতজ্ঞ আমি। ধন্যবাদ।
মৃদুল মাহবুব বলেছেন:
ঠিক করা হলো কোথাও কোথাও। তবে মাঝে মাঝে দু একটা ভুল থাকতে পারে। কেউ ধরিয়ে দিলে কৃতজ্ঞ থাকবো।
অ রণ্য বলেছেন:
দর্শন ব্যাপারটা আমার প্রিয়কিন্তু সেভাবে পড়তে পারলাম কই
আপনার এই লেখাটা কিছুটা হলেও সে ক্ষুধা মেটাচ্ছে
আরও কিছু থাকলে শেয়ার করুন
তাকিয়ে আছি
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
সবুজ আরেফিন বলেছেন:
বেশ পরিশ্রমের কাজ করছিস দোস্ত। ভালো থাক
মৃদুল মাহবুব বলেছেন:
ধন্যবাদ। আছিস কেমন?
সামহোয়্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...
















জায়গুলো ঠিক করে দিলে খুশী হব।
অনুবাদ সম্পর্কে গ্রাসের মতামত খুব ভাল লেগেছে।
প্রিয় প্রষ্টে...+