আমার প্রিয় পোস্ট

মানুষ পরাজিত হতে পারে কিন্তু কখনো ধ্বংস হয় না। - আর্নষ্ট হেমিংওয়ে

কবি ভিশোয়া সিমবোরস্কা ও তাঁর কবিতা

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১:০৫

শেয়ারঃ
0 1 0


ইংরেজী অনুবাদ View with a grain of sand হতে হাসান আল আব্দুল্লাহ্ কতৃক বাংলায় অনূদিত দু'টি কবিতা শেয়ার করলাম। ১৯৯৬ সালে মূলত এই বইটির কারণে কবি ভিশোয়া সিমবোরস্কা সাহিত্যে নোবেল পুরষ্কার লাভ করেন।
ব্রুগেলের দু'টি বানর

আমি খোয়াব দেখি আমার
চুড়ান্ত পরীক্ষাঃ
দু'টি বানর, শিকলে বাঁধা,
বসে আছে জানালার কার্ণিশে,
পিছনে আকাশ দোল খায়
সাগর গোসল সারে।

পরীক্ষা, মানব প্রজাতির ইতিহাসঃ
ভাষা ফোটে না মুখে, এড়াতে চাই যেনো।

প্রথম বানর তাকায় এবং শোনে
অবজ্ঞা ও ঘৃণা সহকারে
কিন্তু অন্যটি ভাসে ভাবালু স্বপ্নে-
আর যখন সুস্পষ্ট
আমি জানি না কি বলা চলে
ঠিক তখনই বানর
তার শিকলের দয়ার্দ্র ঝঙ্কারে
আমাকে খেই ধরিয়ে দেয়।

বাড়ি ফেরা

সে বাড়ি এলো। কিন্তু কিছুই বলে নি।
তবে এটা পুরোপুরি স্পষ্ট নয় যে কিছু একটা হয়েছে তার।
কাপড় না ছেড়ে
চাদর মুড়ি দিয়ে
হাঁটু দুলাতে দুলাতে ঘুমিয়ে গেলো।
তার বয়স চল্লিশের কাছাকাছি,
এখন মনে হচ্ছে অনেক কম।
মায়ের জরায়ুতে মাংসের দেয়াল-
অন্ধকারে কুন্ডলী পাকিয়ে
যেমন ছিলো ঠিক তেমন আছে।
যদিও আগামীকাল তাকে বক্তৃতা দিতে হবে
সৌরবিশ্বের ভারসাম্যের ইপর
তথাপি সে বাঁকা হয়ে গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন।

অনুবাদ: হাসান আল আব্দুল্লাহ্ উৎসর্গ: বিষাক্ত মানুষ

 

প্রকাশ করা হয়েছে: কবিতা  বিভাগে । সর্বশেষ এডিট : ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৫৬ | বিষয়বস্তুর স্বত্ত্বাধীকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...

 

১. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১:১৬
আন্দালীব বলেছেন: দ্বিতীয় কবিতাটি চমৎকার। অনুদিত কবিতায় যেরকম স্বতঃস্ফূর্ততাটি অনুপস্থিত থাকে এখানে ঠিক সেরকম নয়। ভালো লেগেছে। শুধু ২য় কবিতাটায় "তথাপি" শব্দটিই শুধু বা যেন একটু মনে করিয়ে দিচ্ছে এটি একটি 'অনুবাদ কবিতা'।

এইখানে শেয়ার করবার জন্য নকীবকে ধন্যবাদ জানাই।
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৩৬

লেখক বলেছেন: লেখক বলেছেন: অনুবাদ কবিতায় কখনোই মূল কবিতার স্বাদ পাওয়া যায় না.................ভিশোয়া সিমবোরস্কা পোলিশ কবি। অনুবাদক এখানে পোলিশ ভাষা হতে ইংরেজীতে অনূদিত বই থেকে বাংলায় অনুবাদ করেছেন।

স্বতস্ফূর্ততা কিছুটা তো হারাবেই.....

২. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ১:১৬
মিঠি বলেছেন: ধন্যবাদ..সুন্দর
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৩৫

লেখক বলেছেন: আপনাকেও অসংখ্য ধন্যবাদ।।।।।।।।।।।

৩. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ২:১৯
অপ্‌সরা বলেছেন: পরীক্ষা কথাটা শুনলেই কিন্তু আমার ভয় ভয় লাগে ।
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ সন্ধ্যা ৬:১৩

লেখক বলেছেন: পরীক্ষাতো বেশ আনন্দদায়ক হয়.................কিছুই পারি না........গালে হাত দিয়া বইসা থাকা

৪. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ২:১৯
অদৃশ্য বলেছেন: নকীব ভাই...............দু'টি কবিতায় অনেক ভালো লাগলো। শেয়ার করবার জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকুন।
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ সন্ধ্যা ৬:১৪

লেখক বলেছেন: অনেক অনেক শুভেচ্ছা আপনাকেও....................

৫. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ২:২৯
...অসমাপ্ত বলেছেন: বাহ বেশ..... :)
অনেক ধন্যবাদ নকীব।
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ রাত ১১:৪২

লেখক বলেছেন: আপনাকেও অসংখ্য ধন্যবাদ.....................

৬. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ দুপুর ২:৫৯
শাহাদাৎ তৈয়ব বলেছেন: নকীবুল বারী আপনাকে ধন্যবাদ।
তবে হাসান আল আব্দুল্লাহকে তো অবশ্যই।
অনুবাদক লাইনে থাকেন কিনা জানি না। থাকলে অনেক ভালো। অনুবাদের ক্ষেত্রে মূল টেক্সট না পড়ে মন্তব্য করা মুশকিল। তবু লোভ শামলাতে পারছি না। দুটি কবিতার অনুবাদই ভালো হয়েছে। তবে বানর কবিতার শানে নুযুল হলেও যে ভাব ও তাৎপর্য দাবি করে বলে মনে হয় অনুবাদে তা উত্তমভাবে উঠে আসে নি বলে মনে হয়। সেদিক থেকে দ্বিতীয় কবিতার অনুবাদটি উত্তীর্ণ নিশ্চয়ই।
বানানটি জানি যে "দোলাতে দোলাতে" হবে। একটু দেখবেন।
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৩৮

লেখক বলেছেন: আমার কাছে যে অনুবাদ আছে সেখানে দুলাতে দুলাতে ই শব্দ দুটি আছে। আমি কোন এডিট করি নাই। অবিকৃতভাবেই দিয়েছি................

মূল কবিতাটি আমিও পরি নাই

৭. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:১৬
ভেংচুক বলেছেন: নকীব ভাই, আপনারে কবিতার উপর একটা পি এইচ ডি দিমু
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ রাত ১১:৪৩

লেখক বলেছেন: আরে না না..........আগে বি এস সি ডাই পাস কইরে লই./.....

৮. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৫৮
নকীবুল বারী বলেছেন: মূল ইংলিশ:
BRUEGHEL'S TWO MONKEYS


This is what I see in my dreams about final exams:
two monkeys, chained to the floor, sit on the windowsill,
the sky behind them flutters,
the sea is taking its bath.


The exam is History of Mankind.
I stammer and hedge.


One monkey stares and listens with mocking disdain,
the other seems to be dreaming away --
but when it's clear I don't know what to say
he prompts me with a gentle
clinking of his chain.


Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
৯. ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ সন্ধ্যা ৭:১৮
বিষাক্ত মানুষ বলেছেন: দারুন !!!! প্রথমটা পড়েছি আগেই ।
এই অনুবাদগুলো কি অনেক আগের নাকি নিকট অতীতে প্রকাশিত ?

উৎসর্গের জন্য অনেক ধন্যবাদ নকীব
১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ রাত ৯:০৫

লেখক বলেছেন: অনেক আগের..........১৯৯৬ এর পেপার কাটিং..মে বি ইত্তেফাকে প্রকাশিত...............

১১. ২৫ শে সেপ্টেম্বর, ২০১০ রাত ১২:০২
আকাশ অম্বর বলেছেন: বাহ্‌ দারুণ তো! আরও অনেক সুন্দর লেখা আছে উনার। ভালো লাগে। ধন্যবাদ ভ্রাতঃ শেয়ার করার জন্য।

 

মোট সময় লেগেছে ১.০১৭৯ সেকেন্ড

 

সামহোয়‍্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব‍্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...
© সামহোয়্যার ইন...নেট লিমিটেড | ব্যবহারের শর্তাবলী | গোপনীয়তার নীতি
আমি মূলত কবিতা লিখি...ভালোবাসি....আর সব মানুষের মত খাই, ঘুমাই, পড়াশুনা করি...বাথরুম করি...আড্ডা দিই...সুযোগ পেলে ভ্রমন করি .....হাসি ও কাঁদি..... প্রিয়...
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ