ইংরেজী অনুবাদ View with a grain of sand হতে হাসান আল আব্দুল্লাহ্ কতৃক বাংলায় অনূদিত দু'টি কবিতা শেয়ার করলাম।
১৯৯৬ সালে মূলত এই বইটির কারণে কবি ভিশোয়া সিমবোরস্কা সাহিত্যে নোবেল পুরষ্কার লাভ করেন।
ব্রুগেলের দু'টি বানর
আমি খোয়াব দেখি আমার
চুড়ান্ত পরীক্ষাঃ
দু'টি বানর, শিকলে বাঁধা,
বসে আছে জানালার কার্ণিশে,
পিছনে আকাশ দোল খায়
সাগর গোসল সারে।
পরীক্ষা, মানব প্রজাতির ইতিহাসঃ
ভাষা ফোটে না মুখে, এড়াতে চাই যেনো।
প্রথম বানর তাকায় এবং শোনে
অবজ্ঞা ও ঘৃণা সহকারে
কিন্তু অন্যটি ভাসে ভাবালু স্বপ্নে-
আর যখন সুস্পষ্ট
আমি জানি না কি বলা চলে
ঠিক তখনই বানর
তার শিকলের দয়ার্দ্র ঝঙ্কারে
আমাকে খেই ধরিয়ে দেয়।
বাড়ি ফেরা
সে বাড়ি এলো। কিন্তু কিছুই বলে নি।
তবে এটা পুরোপুরি স্পষ্ট নয় যে কিছু একটা হয়েছে তার।
কাপড় না ছেড়ে
চাদর মুড়ি দিয়ে
হাঁটু দুলাতে দুলাতে ঘুমিয়ে গেলো।
তার বয়স চল্লিশের কাছাকাছি,
এখন মনে হচ্ছে অনেক কম।
মায়ের জরায়ুতে মাংসের দেয়াল-
অন্ধকারে কুন্ডলী পাকিয়ে
যেমন ছিলো ঠিক তেমন আছে।
যদিও আগামীকাল তাকে বক্তৃতা দিতে হবে
সৌরবিশ্বের ভারসাম্যের ইপর
তথাপি সে বাঁকা হয়ে গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন।
অনুবাদ: হাসান আল আব্দুল্লাহ্
উৎসর্গ: বিষাক্ত মানুষ
সর্বশেষ এডিট : ১৯ শে ডিসেম্বর, ২০০৮ বিকাল ৪:৫৬