আমার প্রিয় পোস্ট

পথের শেষ নেই, আমার শেষ আছে, তাই এত দ্বন্দ্ব http://pothik.page.tl

স্কয়ার রুট অব থ্রি ----এর বাংলা অনুবাদ

০২ রা আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:৫৮

শেয়ার করুন:                   Facebook

Inspired By that post....
Know more........

কবিতাটির মধ্যে একটা আলাদা মাধুর্য আছে ..গাণিতিক মাধুর্য..( ব্যাখ্যা উহ্য)..
সেকারেনই হয়তো অনুবাদ করার ইচ্ছে জাগ্রত হলো...

হয়তো খুব একটা ভাল হয়নি ...কিন্তু হয়েছে তো....


অনুবাদ:

রয়েই যাব নিঃসঙ্গ, আমি তাই ভীত
চিরকালই তিন সংখ্যার বর্গমূলের মত

তিনেতেই সমারোহ মন্দ আর ভাল
আমার তিন কেন , তবে হারালো
আড়ালে সেই নিষ্ঠূর বর্গমূলের তলে?
তার চেয়ে বরং নয় হলেই তো চলে

নয়ের তরে এই কূটচাল বন্ধ হতে পারে
দ্রুত কিছু গাণিতিক হিসাবের ভারে

১.৭৩২১ এর মত আমিও
জানি দেখবনা সূর্যটা কখনও

এমনই বাস্তবতা মোর
অসামাজিক বেদনার তোর

শোন , দেখেছি যবে তবে দেখেছি কি?
বর্গমূল সে তো তিনেরই আরেকটি

নিরবে নেচে নেচে ছুটে এসে
একত্রে বাড়তে থাকি মিলেমিশে

পরিণত হতে এক পছন্দের সংখ্যায়
আনন্দ উল্লাস যেথা ভীষণ পূর্ণতায়

নৈতিকতার বন্ধন ভেঙে মুক্ত হাওয়ায়
জাদুর লাঠির সেই তরঙ্গ দোলায়

চ্ছিন্ন হয়ে পড়ে বর্গমূল চিহ্ণ মোদের
ভালবাসা আমার জন্য তখন নবজীবনের।



মূল:
(I’m sure that I will always be
A lonely number like root three

The three is all that’s good and right,
Why must my three keep out of sight
Beneath the vicious square root sign,
I wish instead I were a nine

For nine could thwart this evil trick,
with just some quick arithmetic

I know I’ll never see the sun, as 1.7321
Such is my reality, a sad irrationality

When hark! What is this I see,
Another square root of a three

As quietly co-waltzing by,
Together now we multiply
To form a number we prefer,
Rejoicing as an integer

We break free from our mortal bonds
With the wave of magic wands

Our square root signs become unglued
Your love for me has been renewed)

 

 

  • ১৮ টি মন্তব্য
  • ১৯০ বার পঠিত,
Send to your friend Print
রেটিং দিতে লগ ইন করুন
পোস্টটি ৯ জনের ভাল লেগেছে, ১ জনের ভাল লাগেনি
১. ০২ রা আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৩:৫২
comment by: নাফিস ইফতেখার বলেছেন: হা হা হা....আপনি যে যে সত্যি সত্যিই অনুবাদ করবেন ভাবিনি....খুবই ভালো হয়েছে অনুবাদটা....:) +++++++++++++++
০৩ রা আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:০৩

লেখক বলেছেন: এত গুলান +++++++++++++++ ..কেনো....
ধন্যবাদ

০৩ রা আগস্ট, ২০০৮ সন্ধ্যা ৭:৫৫

লেখক বলেছেন: ভাল হইলে মন্তব্য কই?

২. ০২ রা আগস্ট, ২০০৮ রাত ৮:৩২
comment by: সুন্দর সমর বলেছেন: চমৎকার। বন্ধ করবেন না ভাই অনুবাদ চালিয়ে যান। এমন দক্ষ অনুবাদক কমই দেখা যায়। কাছে থাকলে মিষ্টি খাইয়ে দিতাম। ++++++++++
০৩ রা আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:০২

লেখক বলেছেন: এত প্রশংসা সত্যি কি প্রাপ্য?

মুগ্ধ গর্বিত হলাম.....
চেষ্টা করব...সময় সাপোর্ট দেয়না..পরিস্থিতি ...সাহস দেয়না....

ধন্যবাদ

৩. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৫:০২
comment by: সারিয়া তাসনিম বলেছেন:
আমিতো মুগ্ধ পাঠিকা বরাবর!
৩০ শে আগস্ট, ২০০৮ দুপুর ১:০৫

লেখক বলেছেন: কি পাঠ করলেন....ইংরেজী না বাংলা

৪. ১০ ই আগস্ট, ২০০৮ বিকাল ৫:১৫
comment by: আইরিন সুলতানা বলেছেন:
সার্থক হে অনুবাদ তোমার ...+
১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১২:০৪

লেখক বলেছেন: তারপরো তো কেউ পরেনা

১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১২:০৪

লেখক বলেছেন: তারপরো তো ...
কয়জনা সার্থকতার সুর তোলে

৫. ১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১২:০৮
comment by: হমপগ্র বলেছেন: অনবদ্য অনুবাদ!
১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:১১

লেখক বলেছেন: থ্যঙ্কু

৬. ১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১২:০৯
comment by: বিডি আইডল বলেছেন: সার্থক তোমার অনুবাদ হে কবি
প্রোফাইলে আছে তোমার সুন্দর ১টা ছবি
১৪ ই আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:১০

লেখক বলেছেন: মারহাবা মারহাবা

৭. ২০ শে আগস্ট, ২০০৮ রাত ৯:৪৬
comment by: শেখ জলিল বলেছেন: খুব ভাল্লাগছে।
এরকম আরও অনুবাদ চাই।
২১ শে আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:৫৪

লেখক বলেছেন: একটু সময় দরকার..তাহলেই ...আশা রাখি..পাবেন

৮. ২০ শে আগস্ট, ২০০৮ রাত ৯:৫৬
comment by: রোবট রাজকন্যা বলেছেন:

বস অসাধারণ । অনুবাদ কেমন হইছে তা আর বলছি না, প্রিয়তে অ্যাড করছি ।

আচ্ছা এইটার কোন গান আছে ??

২১ শে আগস্ট, ২০০৮ রাত ১:৫৪

লেখক বলেছেন: ইউ টিউবে আছে বোধহয়

 



 


মামুন ম. আজিজ

একে একে স্বপ্নগুলো সব হেঁটে হেঁটে ঐ চলে যাচ্ছে নরকের মাঝে
আর একা একা স্বর্গের পানে হাঁটছি আর ভাবছি,...
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ

সর্বমোট হিট

 ৯০৬৫৯