somewherein... blog badh bhangar awaaj recent posts http://www.somewhereinblog.net http://www.somewhereinblog.net/config_bangla.htm copyright 2006 somewhere in... জাঁ পিয়ের ফ্লোঁরিয়া (১৭৫৫-১৭৯৪) প্রেমর হারৌ

প্রেমর হারৌ মিকুপ আহান থার।
প্রেমর লাংলা এজনমে লয় নার।।


ফরাসি কবি জাঁ পিয়ের ফ্লোঁরিয়া মুলত রোমান্টিক কবি হিসাবে পরিচিত। খুব ছোটবেলায় মাকে হারিয়ে বড় হয়েছেন তার পিতামহের কাছে। কমেডি দিয়ে লেখালেখি শুরু তারপর জীবদ্দশায় লিখে গেছেন অসংখ্য ফেবল, নাটক ও কবিতা। Les Deux Billets (১৭৭৯), Le Bon Ménage (১৭৮২), Le Bon Père (১৭৮৪) ইত্যাদি তার লেখা উল্লেখযোগ্য কয়েকটি নাটক।

তার লেখা "Plaisir d'amour" কবিতাটির প্রথম দুই লাইন অনুবাদ করে দ্বিপদী লিখেন বাংলা ভাষার কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, যেটি প্রচুর জনপ্রিয়তা লাভ করে। বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষায় অনুবাদটি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বাংলা অনুবাদ থেকেই করা কবি ব্রজেন্দ্রকুমার সিংহের অনুবাদের ইষদ পরিবর্তিত রূপ।

মুল ফরাসি কবিতাটি এরকম -

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment:
Chagrin d'amour dure toute la vie...

রবীন্দ্রনাথের করা বাংলা দ্বিপদী -

প্রেমের আনন্দ থাকে শুধু স্বল্পণ,
প্রেমের বেদনা থাকে সমস্ত জীবন। ]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/29324942 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/29324942 2011-02-12 13:08:09
শার্ল বোদলেয়ার (১৮২১ -১৮৬৭) মাতাল অয়া থাইস

নিক্কা মাতাল অয়া থানা থক। এহানাত পেইতেউ হাবিতা- এহানই পথহান শিচ্চিলে । যেহানে তোর লেম্পাল দিৱহানি বাগেদের, তোরে মাটিহানতে নঙাদের, সমেইর ঔ হিনপেইল ভার উহানরে হারনাপানিরকা নিজরে নিক্কা মাতাল করিয়া থনা থক।

কিন্তু কিহানলো? মদ, কবিতা না ধর্ম - যেহান মনহানে চার ঔহানলো। কিন্তুমান মাতাল অয়া থাইস।

বারো এসাদে কুমপাগাউ যদি, কুনো প্রাসাদর থাকে, পহুরি আগর আসাঙপা ঘাসে, বা গরে আকখুলা অয়া থানির হিনে মুতয়া আহের বা মাঙয়া হদাসে নেশাউহাত্ত তি যদি হজাক অর আকুবালা, অহান অইলে - বৌ, ইথাক, তেরা, পাহিয়া, ঘড়ি, বহিয়া যারগা উতা হাবিরে - গুঞ্জন করের উতা হাবিরে - এলা দের, লরের, টটারার উতা হাবিরে- হাবিরে তি আঙকর, এবাকার সময় হানতে কিহান? বৌ, ইথাক, তেরা, পাহিয়া, ঘড়ি হাবিয়ে জুৱাপ দিতায় - এব্বাকাই মাতাল অনার সময়হান। মাতামর নিপীড়িত ক্রীতদাসগো নানি হাদাপেইলে নিজরে নিক্কা মাতাল করিয়া থইস - মদ, কবিতা বা ধর্ম - যেহানলো তি মনার - ঔহানলো।

______________________________

ফরাসী কবি শার্ল বোদলেয়ার (এপ্রিল ৯, ১৮২১ - আগষ্ট ৩১, ১৮৬৭) ফ্রান্সের প্রথম বিশ্বকবি। জীবদ্দশায় সহজীবিরা তার নামের বানানটি পর্যন্ত শুদ্ধভাবে লেখার প্রয়োজন বোধ করেনি। মৃত্যুর চার বছর পর তার কবিতার স্বীকৃতি পান। পৃথিবীর বহু ভাষায় তার কবিতা অনুদিত হয়েছে। আধুনিক নাগরিক জীবনের জটিলতা তার কবিতার উপজীব্য। তার লেখা Les fieurs dumat (১৮৫৭) এর নাম শুনেননি এমন সাহিত্যপ্রেমিক খুব কম আছেন।
বাংলা ভাষায় বুদ্ধদেব বসু ও শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের করা বোদলেয়ারের কবিতার চমৎকার সব অনুবাদ রয়েছে।

এখানে বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী ভাষায় অনুবাদ করা মুল কবিতাটির নাম Enivrez-Vous । ইংরেজী ভাষায় এর শতাধিক অনুদিত রূপ রয়েছে। এর মধ্যে Louis Simpson এর করা অনুবাদটি এখানে তুলে দিলাম -

Be Drunk

You have to be always drunk. That's all there is to it—it's the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.

But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.

And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again, drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything that is groaning, everything that is rolling, everything that is singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish."

অনুবাদ: কুঙ্গ থাঙ
ছবি: http://www.uvm.edu/~sgutman/Baudelaire.htm]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/29062728 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/29062728 2009-12-21 01:44:32
বেনজামিন মোলোয়েস ঈশ্বরে বর দাও আফ্রিকাকে।

কবি বেনজামিনের অপরাধ ছিল শাসকের পায়ের নীচে দলিত আফ্রিকাকে জাগিয়ে তোলার কবিতা লিখেছেন। সভ্যতার মুখোশ পরা সাদা রঙের বিবেকহীন বর্বরতা তার শাস্তি দিলো মৃত্যুদন্ড। কালো আফ্রিকার জাতীয় সঙ্গীত রচয়িতা এই মহান কবির বয়স সেমময় ছিল ত্রিশ বছর।

দক্ষিন আফ্রিকার এই কবির ফাঁসির আদেশ পাল্টানোর জন্য বিশ্বের বিবেকবান প্রায় প্রতিটি রাস্ট্রই অনুরোধ জানায়। কিন্তু কাজ হয়নি। ফাঁসি হলো বিপ্লবী কবির। অমর হয়ে রইলেন কবি বেনজামিন মোলোয়েস। তার কবিতাও।

তার একটি কবিতার বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী অনুবাদ -

ঈশ্বরে বর দেক আফ্রিকা
আমার আতে আছে চুম ধাতু ঔতার বেবার
মুষ্টি হানাৎ দরেছি নিংসা মাঙছে গ্রেনেড,
ফারাচির আঙ, বুলেট বারো মৃত্যুর হাদি হাদিৎ
হারৌ ,বান্দারা বারো বাহানা।
ঈশ্বরে বর দেক আফ্রিকা।

রকতর মেগালার ঠিপে ঠিপে
আমার নুংসি, আমার বাহানা,
চেই এরে আরর সাদে হিলর মাটি আজি ভাগ্যবতী
এরে দেশ এহানর পেপুরাই পেয়া ডাঙর খৌরাঙ হিকেছি।
তুপেছে আত, ফাটেছে পেটর বিতরেৎত
বেলির মিঙালে পাখ মেলাছে,
ঠানা নাকরের অমর এলাহান।
ঈশ্বরে বর দেক আফ্রিকা।

অনুবাদ: ধনঞ্জয় রাজকুমার
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.mutulushakur.com/]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28952728 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28952728 2009-05-19 12:53:45
ফয়েজ আহমেদ ফয়েজ (১৯১১-১৯৮৪) কবিতা আহান
বাহানার লাংলাহান শিচ্চিল নাগই,
আমারতা আরতাউ অপূর্ণতাগ মাহেই আসে
বাহানার হুয়াৎহান শিচ্চিল নাগই
নুঙেই খানিও হপন অয়া আসে এবাকাউ

বাজারে গারিগ
রকতে হিনাসে দেহাগ জ্বির কুন্ডগৎ
জিলিকা ফুতি, পুস, হবানেই চিনৎ

আহি দ্বিয়গি বিতরেদে হমারগা, আকখুলা , আরতাউ,আরতাউ
বিতরেদেহে
হে চুম্বক, ঔতাউ এবাকা পেয়া তি
আর নাগই বাহানাপানি
হিনে লাংলাই মিকুপহানি ডরপিল কাপাহানর সাদে।


কথা মাৎ এনে
কথা মাৎ এনে, অটদ্বিয়গিতে মুকানি পারর নাই,
কথা মাৎ এনে, এবাকাউ তোর জুহান তোরহে অধিকারে আসে নাই
মাৎ, এরে গারি এগ তোরহে মিনাইগ নাই
তোর ঠই এগ এবাকাউ বলিপাংকাল, এবাকাউ ইহৌ

চানে, কামারগর জ্বিগৎ ফরদের রাঙা বার নীলুয়া ফুল
রকতর সাদে রাঙা অসে লুয়া
তালা দানের কবজা বাগে বাগে পড়ের নাই ,
জিনজুরর জুড়া ঔতা মুকিয়া আসে।

কথা মাৎ এনে
এরে গারি এগ এরে জুএহানর অন্তিমহান এবাকাউ ডিলছে।
মাৎ, যেহানি হাইতা, এবাকাউ লই নাসে
মাৎ, যেহানি মাতিলতা মাতিয়া যিতৌগা নাই।


ফয়েজ আহমেদ ফয়েজ (১৯১১-১৯৮৪) উর্দু ভাষার অন্যতম জনপ্রিয় কবি। জন্ম তৎকালীন অবিভক্ত বৃটিশ ভারতের পাঞ্জাবের শিয়ালকোটে । দেশভাগের পর তিনি পাকিস্তানে বসবাস করবেন বলে মনস্থ করেন। তিনি পাকিস্তানে প্রগতিশীল লেখক আন্দোলনের পুরোধা ছিলেন। ভারত ও পাকিস্থানে তুমুল জনপ্রিয় এই কবি আদর্শিকভাবে একজন মার্কসবাদী ছিলেন এবং জীবদ্দশায় পাকিস্তানের কম্যুনিস্ট পার্টির সাথে জড়িত ছিলেন। ১৯৫২ সালে রাওয়ালপিন্ডি ষড়যন্ত্র মামলায় তাকে চার বছর কারাবরন করতে হয়। ১৯৭১ সালে বাংলাদেশে গনহত্যার প্রতিবাদ করে লেখেন 'বাংলাদেশ' নামের আলোচিত কবিতাটি।

এখানে বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী ভাষায় ফয়েজের 'এক শায়েরি' এবং 'বোল' কবিতা দুটো অনুবাদ দিলাম ধনঞ্জয় রাজকুমারের 'অনুবাদকল্প' থেকে। সাথে 'বোল' কবিতাটির মুল উর্দু ও ইংরেজী ভার্সন দেয়া হলো ।

Bol

Bol, ki lab aazad hain tere
bol, zaban ab tak teri hai
tera sutwan jism hai tera
bol, ki jaan ab tak teri hai

dekh ki aahan-gar ki dukan mein
tund hain sholay, surkh hai aahan
khulne lage kuflon ke dahane
faila har zanjeer ka daman

bol, ki thoda waqt bahut hai
jism-o-zuban ki maut se pehle
bol, ki sach zinda hai ab tak
bol, jo kuch kehna hai kehle


Speak

Speak, your lips are free.
Speak, it is your own tongue.
Speak, it is your own body.
Speak, your life is still yours.

See how in the blacksmith's shop
The flame burns wild, the iron glows red;
The locks open their jaws,
And every chain begins to break.

Speak, this brief hour is long enough
Before the death of body and tongue:
Speak, 'cause the truth is not dead yet,
Speak, speak, whatever you must speak.

লিংক - Click This Link]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28945623 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28945623 2009-05-03 02:01:50
তুলসীদাস (১৫৪৩-১৬২৩)
দোহা
বিধির বিধানে সুজন ঔগ সং লর কুজনর।
নিজর গুনতে নাউ এরাদেও মণি পারা ফনীগর ।।

রামনামহান মনির দীপগ,জুহান দেহর দ্বর।
ঔপেই লাগা,বিতর দুয়াউ ঙালক যেপেই চার।।

কথার পুলক বাগিচা বন হারৌ বিহঙ্গ তার।
নির্মল মম মালী,আহির পানির জলহে পার।।

হবা ঔগই হবাহান লর, সাকতি তা নীচগই।
অমৃত সিটাই অমর করের, বিষেতে জীবন য়।।

সংসার হান গুণল দোষল হং করেদেছে বিধি।
দোষরে বেলেয়া গুণজল পান সুজন হংস রীতি।।

তুলসীদাস: মধ্যযুগের প্রখ্যাত হিন্দি কবি। তার রচিত রামায়ণ ‘রাম চরিত মানস’ আপামর ভক্তমানবের নিত্য পাঠ্য। অবশ্য রাম চরিত মানস হিন্দি নয়, পৃথিবীর অসংখ্য ভাষায় অনুদিত হয়েছে। সেখান থেকে কিছু দোহার বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী ভাষায় অনুবাদ দেয়া হলো। তুলসীদাসের দোহা প্রবাদতুল্য। সূত্র: ধনঞ্জয় রাজকুমার / অনুবাদকল্প]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28907188 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28907188 2009-02-05 19:12:35
রাইনের মারিয়া রিলকে (১৮৭৫-১৯২৬) অর্ফিউসরে সনেট -১(৩)
দৌয়র মতা আছে। মাতে দেনে মানুয়ে কিসাদে করে
তার উরে সূক্ষ বীনাগরে করানি অনুসরন?
বেসুরা প্রকৃতি তার, এপোলোর মন্দির তোরন
নেয়ছে পথেদে যেপেই তানুর দুগ ঠই তিল অরে।

যে সঙ্গীত হিকদিলে বাসনা বুলানি নার উহানরে
নাগৈ নাগৈ অন্তিমে পূরণ অর প্রেমর প্রার্থনা হান
সঙ্গীত অস্তিত্বহান। দৌয়রাং কতিল সহজ জান
আমিতে কুম্বাকা অনা,কোন দিন হাক বার নক্ষত্ররে

বার পৃথিবীরে আলকরে আমারে দিতৈ দান
হে যুবক, প্রেমর খৌরাঙা হান পারা নাছে যেবাকাতে
তোর নার এগ আহের মুকেয়া আবেগর থতাহান

আনন্দরে পাহরানি হিক। মিকুপর সালে উতা আতে।
প্রকৃত এলার উৎস, আরাক তঙাল নিংসা অমরার
ঈশ্বরর চঞ্চলতা, নিক্করানিহান।বৌহান অলয়া থার।


রাইনের মারিযা রিলকের জন্ম চেকোস্লোভাকিযার প্রাগ বা প্রাহা শহরে। গ্যেটের পর জার্মান ভাষার শ্রেষ্ঠ লিরিক কবি বলা হয়। তার ডুইনো এলিজি এবং সনেট টু অর্ফিউস জার্মান ভাষায় নতুন দিগন্ত এনে দিয়েছিল। যৌবনের শুরুতে প্রাগ শহরে নিজের কবিতা ছেপে পথে পথে ফেরী করতেন। পরবর্তীতে বহু রূপবতী ও ধনবতী মহিলা তার ভক্ত হবার পর সংগত কারণেই তার জীবনে সুযোগ সুবিধার অভাব থাকেনি। নিৎসের প্রেমিকা এবং ফ্রয়েডের বান্ধবী লু আনড্রিয়াস সালোমির সাথে রাশিয়া ভ্রমণের সময় ১৮৯৯ পরিচয় ঘটে টলস্টয়ের সাথে। পরের বছর ভাস্কর রদ্যার সাথে প্যারিসে কাটান। এরপরে তার অনুরাগী এবং অনুরাগিনীদের আতিথ্যে বিভিন্ন দেশ পরিভ্রমণ করেন। ১৯২৬ সালে লিউকোমিয়ায় আক্রান্ত হয়ে মারা যান জার্মান কবিতার বার বিশ্ব কবিতার অন্যতম শ্রেষ্ঠ পুরুষ রিলকে।

মুল জার্মান থেকে বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী ভাষায় অনুবাদটি করেছেন কবি ধনঞ্জয় রাজকুমার। এখানে H. Landman এর করা রিলকের কবিতাটির ইংরেজী অনুবাদ তুলে দিলাম।

Sonnets To Orpheus (I, 3)

A god can do it. How do you expect
a man to squeeze on through the lyre and follow?
His mind is torn. Where heartways intersect,
you won't find any temple to Apollo.

True singing, as you teach it, isn't wanting,
not wooing anything that can be won;
no, Singing's Being. For the god, not daunting.
But when are we? And when will he then turn

into our being all the Earth and Stars?
It isn't that you love, child, even if
the voice exploded from your mouth - begin

forgetting, that you sang. That disappears.
To sing in truth is quite a different breath.
A breath of void. A gust in the god. A wind.

ছবির জন্য কৃতজ্ঞতাঃ http://www.rojava.net]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28896351 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28896351 2009-01-12 11:10:32
জেরার দ্য নার্ভাল লুকসেমবার্গর বাগানর পথগদে

কনাক নিঙল এগ গেলিগাতা নাই
পাহিয়া আগর সাদে তেই চঞ্চল
উজ্জ্বল ঙাল ফুল আগ আছে আতে,
থতাহানর মা আছে নুয়া এলাহান।

পৃথিবীহানাৎ তেই আকখুলি মোর
হৃদির কথার উত্তর পেইলুইছ,
নঙেই রাতির গভীর হানাৎ আয়া
দৃষ্টিহানাৎ করেদিলইছ ঙাল।

জেরার দ্য নার্ভাল (১৮০৮-১৮৫৫) রোমান্টিক যুগের কবি হওয়া সত্ত্বেও তাকে ফরাসি কবিতার একজন অগ্রদূত বলা যায়। ফরাসি ভাষার লিরিকের মায়াবী যাদুকর। জেরার দ্য নার্ভাল তার ছদ্মনাম, প্রকৃত নামটি জেরার লাব্রুনি। শার্ল বোদলেয়ারের ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন। বোহেমিয়ান জীবনে ইতালি, র্জামানি, অস্ট্রিয়া এসব নানান দেশ পরিভ্রমন করেছেন। জীবনের এক পর্যায়ে এসে মানসিক ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেন। ছেচল্লিশ বছর বয়সে আত্মহত্যা করে জগৎ সংসারের মায়া ত্যাগ করেন।

মুল কবিতাটির নাম "Une allée du Luxembourg " । এই ফ্রেঞ্চ-ইংলিশ ট্রেন্সলেটর দিয়ে করা ইংরেজী থেকে অনুবাদ করেছি।

ছবির জন্য কৃতজ্ঞতাঃ http://alnr.chez-alice.fr]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28894990 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28894990 2009-01-09 10:45:03
পিয়েরে রেভের্দি (১৮৮৯ - ১৯৬০) ঘন্টিগর শব্দহান

হাবিতা নিবেছে
বৌহানে এলা দিয়া যারগা
গাছ হাবি নিককর তারা

জন্তু হাবি মরেছি
আরতা আকগো নেই
চা

তেরা গিয়ে মিঙাল দেনা এরেছে
পৃথিবীহান আর না বুলের
মুর আগ নঙিয়া আছে
ঔগর চুলে হুরিয়া নেরগা রাতিহান
লয়ছেগা ঘন্টা গরগ উবা অয়া আছে
রাতি নঙেইর শব্দহান।

পিয়েরে রেভের্দি (১৮৮৯ -১৯৬০) ব্যাপক সুররিয়েলিস্ট বন্দনা পেয়েছেন। তার কবিতার রূপ ও সাধারণ চিত্রকল্পর ব্যবহার তার নিজস্বতা। একুশ বছর বয়সে প্যারিসে প্রুফ রিডারের কাজ করতেন। সেসময় প্যারিসে আলফ্রেড জারি মাক্স জ্যাকব এপোলিনেয়ার এবং কিউবিস্ট শিল্পী সাহিত্যিকদের সৃস্টি করা প্রবল আলোড়নের সাথে যুক্ত হলেন। এপোলিনেয়ারের সাথে প্রথম মহাযুদ্ধে যোগ দিয়ে পরে স্বাস্থ্যগত কারণে ফিরে আসেন। আদ্রে ব্রেটন তাকে তার সময়ের সেরা কবি বলেছেন। নিভৃতচারী এই কবি নিজেকে সবার কাছ থেকে দুরে সরিয়ে রাখেন। ১৯২৬ সালে প্যারিস ত্যাগ করে ক্যাথলিক মঠে যোগ দেন এবং মৃত্যূর পুর্বমূহুর্ত পর্যন্ত সেখানেই ছিলেন বলে জানা যায়।

কবিতাটি বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষায় অনুবাদ করেছেন ধনঞ্জয় রাজকুমার। এখানে টম হিবার্ডের করা ইংরেজী অনুবাদ দেয়া হলো।


THE SOUND OF THE BELL

All grows quiet
The wind passes singing about it
And the trees shiver
The animals are dead
There is no longer anyone
Look
The stars have stopped shining
The world no longer turns
A head is bowed
Hair sweeps across the night
The last bell that remains standing
Rings midnight

লিংক: http://www.milkmag.org/reverdy.htm
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.universalis.fr ]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28877557 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28877557 2008-12-03 08:48:25
জ্যুল লাফোর্গের কবিতা জুলাইর হাদিগ, সেন্দা, আটটা

বরন জুরিশৌ আহান,হুরু হুরু পানির গাত বুজে পড়িলগা,অরে মাটিয়ে আসাংপাহান, মাঙছে ঔ ঠিপহান কঙালা রেশমি পানি।

হাবিগদে আটোলপা শব্দ আহান,রেলগাড়ির হুইসেল,রেলিঙর তলে পাতার জপুরাগৎ কালা পাহিয়ার বাশি বার গোরু আগর গারগৎ ঘন্টিগ।

আরতাতে হাবি আকপেই থছি টেঙারা, সালছে পরিসর,বার ছালিয়া চামদাকা হাক হান।


ফরাসি কবি জ্যুল লাফোর্গের (১৮৬০-১৮৮৭) জন্ম উরুগুয়েতে। দারিদ্র্য ও সীমাহীন হতাশায় তার জীবন কেটেছে। থাকতেন জার্মানিতে। সেখানে পাঁচ বছর মহারাণীর দরবারে শিক্ষকতা করেছেন। জার্মানীতেই প্রেম করে বিয়ে করেন এক ইংরেজ তরুণীকে। বিয়ের পরের বছরই মারা যান মাত্র সাতাশ বছর বয়সে। তার কবিতার তীব্রতা ও বিদ্রুপাত্তক ভাবে আলোড়িত হয়েছিলেন এজরাপাউন্ড, টি.এস.ইলিয়ট, হার্ট ক্রেনের মতো কবি এবং সোয়েনবের্গ, হোনেগার, মিলহাউদের মতো বিংশ শতাব্দীর সুরকার।]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28875678 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28875678 2008-11-29 10:41:20
বেরতোল্ট ব্রেশ্‌ট (১৮৯৮-১৯৫৬) এর একটি কবিতা চীনা গাছর মারার নংসা আগরে

তোর নখতিগ দেহিয়া হবা নেই মানু উঙইতারা
হবা মানু তোর সৌন্দর্য ঔহান দেহিয়া আচানক অইতারা
এহান
হুনানি মনাউরি মি
মোর কবিতারেলৌ।


বেরতোল্ট ব্রেশ্‌ট (১৮৯৮-১৯৫৬) কবি হিসেবেই বেশি পরিচিত। চল্লিশটিরও বেশী নাটক ও অপেরা তার কাব্যখ্যাতিকে কিছুটা হলেও ম্রিয়মান করেছে। তাঁর নাটকগুলির বেশির ভাগই অন্যের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। এপিক থিয়েটার তত্ব এবং নাটকে বিযুক্তিবাদ ও প্রয়োগ নাট্যজগতে তার মৌলিক অবদান হিসাবে স্বীকৃত। ১৯৩৩ সালে নাৎসিদের অত্যাচারে দেশ ছাড়ার পর ব্রেশ্‌ট বাকী জীবনটা অনেকটা ভবঘুরের মতই দেশ থেকে দেশে ঘুরে বেড়িয়েছেন; নিজের দেশ বলে তার কিছু ছিল না। কিছুদিন হলিউডে কাজ করলেও সে জায়গাটি তার পছন্দ হয়নি। পশ্চিমে তিনি নিন্দিত হয়েছিলেন কট্টর মার্ক্সবাদী হিসেবে। সাম্যবাদী সন্দেহে তাঁকে জেরা করা হয়। ১৯৪৯ সালে পূর্ব বার্লিনে ফেরত আসার পরে সেখানেও মূলধারার বাইরের নাটক লেখার কারণে সন্দেহের শিকার হন। অন্যান্য শিল্পীর মত ব্রেশ্‌টও মৃত্যুর পরেই তার শিল্পকর্মের স্বীকৃতি পান।

এই অসাধারন কবিতাটি বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষায় রূপান্তর করেছেন কবি ধনঞ্জয় রাজকুমার। পাঠকদের সুবিধার জন্য এখানে মুল কবিতা ও তার ইংরেজী অনুবাদটি দিলাম।

মুল জার্মানঃ

AUF EINEN CHINESISCHEN THEEWURZELLÖWEN
Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.

ইংরেজী অনুবাদঃ

TO A CHINESE TEA-ROOT-LION
Bad men are terrified of your claws.
Good men marvel at your grace.
This
Is what I'd like to hear people
Say about my verse.

ছবির জন্য কৃতজ্ঞতাঃ www.uwm.edu ]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28874318 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28874318 2008-11-26 09:44:26
হাইনরিখ হাইনের একটি কবিতার অনুবাদ ফুলগর সাদে

হে মুনিশৌগ ফুলগর সাদে তিতে
অউসাদে হবা , উসাদে কঙালা নাই
চউরি যেবাকা তোর মেইথঙহান
দুঃখল ঠই কাদেরতা কিয়া ? হায়।

থউরি দ্ব আত তোর মুরগর গজে
সলকরিয়া মি দিলুতা আশীবার্দ
বিধাতাই তোরে জননম এহান থক
এসাদেহবাক,কঙালা করিয়া শাত


হাইনরিখ হাইনে (১৭৯৭-১৮৫৬) ডুসেলডর্ফে জন্ম দেয়া একজন ইহুদি কবি। আইন পাশ করার পরেও সাহিত্য নিয়ে জীবনভর কাটিয়েছেন ইতালির পেত্রার্কের পেছনে। প্রেমের আহত মুখশ্রী প্রথম তার কাছে আমরা পাই । বিষাদময় রোমান্টিক কবি বলেই তাঁর সুখ্যাতি বেশি। ঐ সময়ে তার কবিতা পড়ে কাঁদেনি এমন জার্মান খুঁজে পাওয়া বিরল। ধর্মে ইহুদী ছিলেন বলে আজীবন খ্রিষ্টান মৌলবাদীদের দ্বারা নির্যাতিত হয়েছেন। সমাজে সংখ্যালঘু হিসেবে বিভিন্ন সুযোগ সুবিধা হতে বঞ্চিত হয়েছেন। জীবনের শেষ আট বছর যক্ষায় আক্রান্ত হয়ে তিলে তিলে মৃত্যুর দিকে এগিয়ে গেছেন। যক্ষার কথা জানতে পেরে বাড়িওয়ালা তাঁকে বাড়ি থেকে বের করে দেন। প্যারিসে মৃত্যুর পূর্বমূহুর্তে তাঁর কথাটি ছিল - "ইশ্বর আমাকে ক্ষমা করবেন, কারন এটাই তার কাজ" ...

হাইনের অনেক কবিতা রবীন্দ্রনাথ অনুবাদ করেছেন। বর্তমান অনুবাদটি রবীন্দ্রনাথর অনুবাদ থেকে করেছি।

ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.duesseldorf-blog.de ]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28873381 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28873381 2008-11-24 06:29:42
কবীর (১৪৪০ -১৫১৮) দোহা
দেহ থংমেই,জীবন মিঙাল, রকতর থৌ থঙ।
ঔগ লাগেয়া দেহিংনে মিতে প্রিয় তোর মেই থঙ।।

আহিয়া নাথাই, হে বিরাহিণী তি রোদন হৃদিৎ আন।
প্রেমরে প্রিয়রে মিত্ররে হায় কাদিয়া হে পানা হান।।

প্রিয়র পথগ চেয়া চেয়া মোর লালছেতা হারদিন।
রাতি এহানৌ লালয়া যারগা এ বিরহ কতি হিন।।

আহিগিৎ পানি,হৃদিগৎ প্রিয় বিসারেয়া আছু তোরে।
হারৌনেয়ছে, নেই তিতে ,পাছু বেদনারে বিরহরে।।

বিরহর জ্বিয়ে জ্বলিয়া মি, হায় ,থাউরিগা পহুরিৎ।
মোর ফাপগই লাগিল উগৌ,নিবেইতু কি পানিৎ।।

মিতে বিরহর অরনিগ অয়া লাগৌরি, থায়া থায়া।
হবা করে জ্বিগ লাগলে মুক্তি পেইতই এরে কায়া।।

বিরহরে তিতে হেলা নাকরিছ,বিরই সুলতান।
যে দেহগরমা বিরহ নেয়ছে উপেই শ্মশান হান।।

তেরার হাদিৎ জোনাক এহানে বড়াই করিয়া আছে।
বেলিহান আয়া ঙালইলে হাবি লুকেইতারাগা লাজে।।

কায়াগই তোর খেতিহান অছে কিষানগ মনহান।
পাপ পুণ্যর যে বীজ বেলার ঔসাদে পার ধান।।

যে গারিৎ নেই ঈশ্বর প্রেম গারি উগ বৃথা জান।
কামারর গরে হাপর নিংসা কারের নেয়য়া প্রাণ।।


কবীর: মধ্যযুগের শ্রেষ্ঠ সাধক কবি কবীরের জন্ম এখনো রহস্যাবৃত হয়ে আছে। এখনো কিংবদন্তীতে ঢাকা। তার দোহা এবং সাখি যুগোত্তীর্ণ ও সার্বজনীন সম্পদ। তার কবিতা সংকীর্ণ সাম্প্র্রদায়িকতা ও আচার বিচারের বিরুদ্ধে যুদ্ধের অস্ত্র। তার কবিতার অসাধারণ সাহিত্য মূল্য সম্পর্কে দ্বিমত নেই। রবীন্দ্রনাথের গীতাঞ্জলি এবং কবীরের বাণী সমান্তরাল।গীতাঞ্জলির মূল পান্ডুলিপিতে কবীর, তুলসী দাস প্রমুখ সপ্ত কবির আঠারটি দোহা গ্রন্থিত হয়েছে। রবীন্দ্রনাথ কবীরের একশটি বাণীর ইংরেজি অনুবাদগ্রন্থ প্রকাশ করেছেন। কবীরের দোহা নিয়ে পাশ্চাত্য সাহিত্যবিদরা আলোচনা করেছেন। ইংরেজি গীতাঞ্জলি এবং কবীরের রচনার সাযুজ্যতাল রবীন্দ্রনাথর সৃষ্টি কর্মের উপর কবীরের প্রভাব নিয়েও আলোচনা হয়। ভারতীয় সংস্কৃতির মূল প্রবক্তা কবীর, ভারতের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। এখানে মহাকবি কবীরের দোহার কিছু অনুবাদ বিষ্ণুপ্রিয়া মনিপুরি ভাষায় গ্রন্থিত হলো।
অনুবাদ: ধনণ্জয় রাজকুমার
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.poetseers.org]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781997 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781997 2008-03-24 11:53:44
জ্যাকামো লেপার্দি (১৭৯৮-১৮৩৭) নিজর
অনন্তকাল জিরেইতেইতা এবাকা তি
ঠুয়য়া আছৎ হে ঠইগ মোর।
মাঙয়া গেছেগা অন্তিম বঞ্চনা,
নিংকরেছিলু যেহানরে মিতে অন্তহান।গেলগা উহনো, জানু ,
দ্বগির হাদিৎ
বাসনা নাগই,প্রিয় বিভ্রমহানির কামনা মরিয়া গেলগা নাই।
অনন্তকাল জিরেয়া থাকনে।নিয়াম পারা তি
করলে নাইক। প্রতিদান নেই
ডুক ডুকানির, পৃথিবী এহান
মাটিক নাগই ঠুনিংসারৌ
তিতা বার যন্ত্রণা
জনম এহান,আরতাতে নেই,পঙ্কিলতাহে বুজে।
শান্ত অনে তি,বুরে যাগা নিরাশাৎ
জনমকারকা। আমার সাদানে মানুরে নিয়তি
খুৎতল দেছে মৃত্যু এহান।
ধিক্কার দেনে নিজরে বার এ প্রকৃতি হানরে ,পাপ
শক্তিরে তাতে অদৃশ্য অয়া শাসন করের আঘাত করিয়া
বার হাবিতার সীমাহীন দম্ভরে।


জ্যাকামো লেপার্দি : শতাব্দীর শ্রেষ্টতম ইতালিয়ান কবি। ইতালির মানুষ তাকে অমর বলে মনে করেন। কোন এক সুন্দরীর প্রতি আকৃষ্ট হয়ে নিবেদন করেছিলেন প্রেম এবং মৃত্যু, পৃথিবীর সুন্দরতম দুটি দিক। কিন্তু সেই নারীর প্রনয় না পেয়ে ধরে নিয়েছিলেন একমাত্র মৃত্যুই রয়ে গেছে তার জন্য। তার দম্ভের প্রতি বিরূপ হয়ে ররচনা করেছেন কবিতা।
অনুবাদ: ধনঞ্জয় রাজকুমার
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.ilmascalzone.it]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781920 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781920 2008-03-24 01:42:35
স্তেফান মালার্মে (১৮৪২- ১৮৯৮) আরাক ব্যজনিকা আহান (নিঙল মালার্মেরে )
হপন চারিনি! বুরানির সালে মোরে
নুঙেয়ে, যেহান, আসল অন্ত নেই
হুয়ার আহান বঞ্চনালে তি জান,
কিসাদে এমোর পাখ আতে ধরতেই।

গোধূলি মিঙালহানর কঙালা ইঙ
আহেরতা তোর ফরহান লেহে মোর
বন্দী এগর কঙালা সকনি লেহে
তাপয়া সেচের দিগন্তহান তোর।।

অধীর হারৌ! এরে শূন্যতা হান
নিককরেরতা বিশাল চুমার সাদে
দ্বিয়গিরাঙৌ যেহান জরম অছে,
নাউ শাতরতা চামনি ও নার তাতে।।

কল্পনারৌ অলকা সকৌরিতা!
লাজে লুকাছেগা মধুর মুকসি তোর
মধু মেইথঙ হানাদে বাহিয়া আয়।
একাত্ত এরে গভীরে বুরিয়া অয়।।

পারর পারেঙে শ্রেষ্ঠ গোলাপি মাচু
নাপয়া জিরাছে গোধূলি হানাৎ তিয়ো
বন্দী শুভ্রহানর কাদাৎ ঙায়া
খারৌ গাছিয়ে অছে কতি হবা জ্বিয়ো।।


স্তেফান মালার্মে : বিখ্যাত ফরাসি কবিগ।কবিতা এহানর দৃশ্য পটহান মালার্মের ঘরগ।ব্যজনিকাহানে মালার্মের জিলকর লগে কথা মাতের তা।কবির জিলকে ব্যজনিকা বা বেছুনিহান ধরিয়া বৌদিরি।তেইরতা বিয়াহান লেপছে।সম্ভবত তেই বিয়া ঔহানর হপনল হারৌ হারৌ অয়া আছে ঔবাকা বেছুনিহানে দেরয়ারি হানি।পাখ মেলেছে বেছুনি ঔহান তেইআতে ধরিয়া বন্দী করিয়া থছে। নাইলে ফরদিয়া যিতইগা। এরে কবিতার এহানর নিখুত শিল্প সৃষ্টি ঔহান অন্য কোন ভাষাৎ আনানি সম্ভব নাগই।
অনুবাদ: ধনঞ্জয় রাজকুমার
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: wikipedia commons
]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781738 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781738 2008-03-23 13:53:47
আর্ত্যুর র‌্যাঁবো (১৮৫৪-১৮৯১) যুক্তি আহানরে
মন্দিরাহানাৎ তোর আঙুলিগ সককরলে ধ্বনিত অর হাবি শব্দ,
অকরের নুয়া রাগহান।
তোর কাকেইহানাৎ নুয়া মানুর অভ্যুদয়,মুঙর অভিযানহান তানুর।
তোর মেইথঙহান এগদে বুলেইলে নুয়া প্রেম আহান।হৌবারাদে তোর মেইথঙহান বুলেইলে আরাক নুয়া প্রেম আহান।
আমার অদৃষ্টহান তঙাল করেদে অত্যাচারর আধারহান গুড়া করে বেলা, হাবির আগে সময় এহানরে ধর - তোরে বারে বারে মাততারা শৌ এতাই। লালান কর,যেপেয়ৌ অক, আমার ঐশ্বর্যর সারাৎসার বার আমার খৌরাঙারে হাবি মানুর প্রার্থনাহান তোরাং।

চিরকালেৎত সালয়া অইলে তি যিতেইগাতা নিখিলে।


ঊষা
গ্রীষ্মর ঊষারে আলিঙ্গন করেছু মি।
প্রসাদ চুড়াগৎ ঔবাকা কিৎতাউ না নিককরল। পানিহান মরিয়া আছিল। ছেয়ার শিবির ঔতা বনর পথগ এরাদিয়া নাগেছেগা।তপ্তা বার জিংতা নিংসাহানি হজাক করিয়া কাকেই কারলু মি,মনিগিয়ে চেয়া থাইলা,পাখাহানি কায়া গেলগা ইমপানি।

মাটির পথগ বুজিয়া হদাছে তাজা মাম ঙালহানাৎ হাদি এহান,উগর পয়লাকার উদ্যমান ফুল আগ,ঔগই বাগেইল মোরে তার নাঙহান।

হুনার চুল ঝর্নাহান,পাইন গাছর হাদিয়েদে এরাদেছে চুলগাছি চেয়া মি মুকসি দিলু,দেবীগরে চিনলু রূপার রঙর চুড়াগৎ।
ঔবাকা আহানর পিছেদে আহান করে কাড়িয়া বেলা দিলু মেইখুম।বনবীথিৎ আন্দোলিত করিয়া আতহানি।সমতলে, মি তেইরে ত্যাগ করলু মুরুক আগর মুভে। বিশাল নগরীৎ চুড়া বার গম্বুজর হাদিয়েদে তেই পলেয়া গেলিগা ভিুকগর সাদে।

পথগ উচছেগা ঔপেই লরেল বন আকসপার কাদাৎ তেইরে বেরেইলু মেইখুন হানিল; খানি আহান পেইলু তেইর দেহগ। বনহানর জাঙহানাৎ ঊষা বার শৌগ পড়লগা।

ঘুমহান বাগিল ঔবাকা বেলিটিকহান।


আর্ত্যুর র‌্যাঁবো: ফরাসি বার বিশ্ব সাহিত্যর আচানক প্রতিভা আহানর নাঙহান। মিঙাল(Les illuminations)বার নরকে ঋতু আহান(une saisonin Enfar)লেরিক দ্বিয়হানি উনিশ কুড়ি বছর বয়সে (১৮৭২-১৮৭৩) ইকরিয়া কবিতার লগে হাবি সংস্রব ত্যাগ করল। অতি অল্প সময়ে ইকরেছে তার কবিতাই বিপ্লব আহান আনেছিল। প্রচলিত চিন্তা বার যুক্তিরে অস্বীকার করিয়া অপাপবিদ্ধ শৈশব বার অজ্ঞাতরে আয়ও করানি মনার কবিয়ে।ধ্বংস বার নির্মাণ,হপন বার বাস্তব আভিজ্ঞতা বার গারিগর দ্বন্দ্ব তার কবিতাৎ।ভেরলেনর লগে তার সর্ম্পক আছিল।কবিতার লগে সম্পর্ক ত্যাগ করিয়া আফ্রিকা বার প্রাচ্যর দেশেদে নানান ব্যবসা বানিজ্যল থাইলগা।
অনুবাদ: ধনন্জয় রাজকুমার
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.levity.com]]>
http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781731 http://www.somewhereinblog.net/blog/sorahalblog/28781731 2008-03-23 12:58:24