নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

সাজিদ উল হক আবির

সাধু সাবধান ! ব্লগের মালিক বঙ্গালা সাহিত্যকে ধরিয়া বিশাল মাপের ঝাঁকি দিতে নিজেকে শারীরিক ও মানসিক ভাবে প্রস্তুত করিতেছেন। সেই মর্মে তিনি এখন কিটো ডায়েটিং, ডন-বৈঠক ও ভারোত্তলন প্রশিক্ষণে ব্যস্ত। প্রকাশিত গ্রন্থঃ১। শেষ বসন্তের গল্প । (২০১৪)২। মিসিং পারসন - প্যাত্রিক মোদিয়ানো, ২০১৪ সাহিত্যে নোবেল বিজয়ী (অনুবাদ, ২০১৫) ৩। আয়াজ আলীর ডানা (গল্পগ্রন্থ - ২০১৬ ৪। কোমা ও অন্যান্য গল্প(গল্প গ্রন্থ, ২০১৮) ৫। হেমন্তের মর্সিয়া (কবিতা, ২০১৮) ৬। কাঁচের দেয়াল (গল্পগ্রন্থ, ২০১৯)

সাজিদ উল হক আবির › বিস্তারিত পোস্টঃ

পাবলো নেরুদার অনুবাদ কবিতাঃ নক্ষত্র পতনের রাত ( puedo escribir los versos...)

১১ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:৪০

আজরাতে, আমি লিখতে পারি তুমুল বেদনাবিধুর পংতিমালা।

লিখতে পারি, যেমন ধরো, ‘বিস্ফোরিত রাত্রি যখন চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে ছিটকে ছড়িয়ে পড়লো,
নীলাভ তারাগুলো তখন দূরে দাঁড়িয়ে কাঁপছিল তিরতির করে’।

নিশুতি রাতের বাতাস আকাশ ঘিরে পাক খায় আর গান গায়।

আজ রাতে, আমি লিখতে পারি নীল নীল দুঃখের পংতিমালা।
তাকে ভালবাসতাম আমি, সেও বাসত ভালো, আমায়, হয়তোবা, কখনো।

গহীন রাতের মত আমি আঁকড়ে ধরতাম তার পেলব কোমল হাত
প্রশস্ত আকাশকে সাক্ষী রেখে চুমোয় চুমোয় ভরিয়ে দিতাম তার মুখ।

সে ভালবাসত আমায়, আমিও বাসতাম ভালো, তাকে, হয়তোবা, কখনো
সৃষ্টির আদিকাল থেকে, কেউ কি তার সমুদ্রের মত গভীর দৃষ্টিকে উপেক্ষা করতে পেরেছে?

আজ রাতে, আমি লিখতে পারি হৃদয় নিংড়ানো কষ্টের পংতিমালা।
এই ভেবে, যে সে আর আমার পাশে নেই। এই ভেবে, যে আমি তাকে হারিয়েছি।

নিস্তব্ধ রাতের প্রগাঢ় হুংকার, তার অনুপস্থিতিতে, বুকে চেপে বসেছে পাথরের মত।
হৃদয়ে শিশিরের মত টুপ টুপ করে ঝরে পড়ছে এক একটি দুঃখস্নাত শব্দ।

আমার প্রেমে সে শক্তি ছিল না যে তাকে ধরে রাখে
চোখের সামনে ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাচ্ছে এই রাত, অথচ সে আমার পাশে নেই।

এইতো, দূরে কেউ গান গাইছে, দূরে, বহুদূরে।
আর আমার আত্মা ধুঁকে মরছে, কারণ সে আমার পাশে নেই।

আমার দৃষ্টি তাকে উন্মত্তের মত খোঁজে দশদিকে,
অথচ আমার হৃদয় বেদনার রঙ্গে নীল, কারণ সে আমার পাশে নেই।

সেই রাতগুলির মত আজকের এ রাতও আকাশ নক্ষত্র ভরা
কিন্তু, আমরা, আগের মত নেই আর।

এখন আর তাকে ভালোবাসিনা, নিশ্চিত আমি, কিন্তু কি তীব্রভাবেই না ভালবাসতাম তাকে!
আমার কান্নাজড়িত কণ্ঠ, দখনে বাতাসে ভেসে যদি তার কাছে পৌঁছুতো!

আরেকজনার। সে এখন আরেকজনার। উষ্ণ চুম্বনের রাত্রিগুলোর মতই সে অতীত এখন-
তার কিন্নরী কণ্ঠ, সোনারঙ্গা শরীর, তার অতল গভীর দু’চোখ।

আমি তাকে বাসি না আর ভালো- নিশ্চিত জানি, নাকি বাসি এখনও?
ভালোবাসা যদি ক্ষণকালের হয়, ভুলে যাওয়াটা এত দীর্ঘ কেন?

কারণ, এই রাতের মতই আমি জড়িয়ে ছিলাম তার হাত
তাকে হারিয়ে, আমার আত্মা আজ মৃতপ্রায়।

যদিও এটাই শেষ যন্ত্রণা, যা সে আমায় দিয়ে যাচ্ছে,
এবং এই শেষ পংতি, যা আমি তাকে নিয়ে রচে চলেছি।

বিদ্রঃ কবিতাটি মূলত ভাবানুবাদ। আর আমার করা প্রথম অনুবাদ এটি। খুব একটা ভাষার সৌকর্য দেখানোর সামর্থ্য - সাহস, কোনটাই হল না।
উৎসর্গ করলাম প্রিয় ব্লগার জাহাঙ্গীর আলম ভাইকে। তিনি আমাকে কবিতা অনুবাদে উৎসাহ দিয়েছেন।

মন্তব্য ৩২ টি রেটিং +৭/-০

মন্তব্য (৩২) মন্তব্য লিখুন

১| ১১ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:৫৩

রাবেয়া রব্বানি বলেছেন: প্রিয়তে

১১ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:৫৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: বিনীত ধন্যবাদ। প্রথম অনুবাদ হিসেবে বিশাল সফলতা। হা হা !

২| ১১ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ৮:৪৮

হাসান মাহবুব বলেছেন: এই লেখাটির অনেক অনুবাদ পড়েছি। এর মধ্যে সুনীলেরও আছে। আপনারটা সুনীলের চেয়ে ভালো হৈসে।

১১ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:১৫

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: হাসান ভাই, আপনার কমেন্ট দেখে তিনবার লগিন কইরা আবার লগ আউট করলাম , কি উত্তর দেয়া যায় এই দুশ্চিন্তায়।
মাফ চাই ভাই, এই রকুম কমেন্ট কইরেন না যার উত্তর দেবার টেনশনে লগ ইন করতে ডর লাগে।

(পারলে কমেন্ট প্রিয়তে নিয়া রাখতাম। সামুর ব্লগাররা জানে আপনার কাছ থেকে পাওয়া লেখার প্রশংসার কি দাম।)

৩| ১১ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ৯:৫৯

আদনান শাহ্‌িরয়ার বলেছেন: কি চমৎকার !

১১ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:১৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ ধন্যবাদ, আদনান ভাই!

৪| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১২:০৭

স্বপ্নবাজ অভি বলেছেন: " আজ রাতে আমি লিখে দিতে পারি , নক্ষত্রদের কান্না ... "
অনেক আগে একটা লিখার শুরু করেছিলাম এই ভাবে পাবলো নেরুদার এই কবিতাটা থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে ।
এই কবিতাটার অনুবাদ অনেকেই করেছেন , নিঃসন্দেহে নেরুদার অনবদ্য সৃষ্টি!
আপনার অনুবাদ যথেষ্ট সাবলীল ও সুখপাঠ্য হয়েছে !
শুভেচ্ছা রইলো !

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৮:২২

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: অভি ভাই, টি এস এলিয়টের একটা কথা আছে কবিতা নিয়ে- 'জেনুইন পোয়েট্রি ক্যান কমিউনিকেট বিফোর ইট ইস আণ্ডারস্তুড'। পুরো মানে বুঝে ওঠার আগেই আপনার মনের খুব গহীনে আপনি একটা নাড়া খাবেন একটা ভালো কবিতা পড়লে।

কাল একটা বই কিনলাম নেরুদার ইংরেজি ত্ত্রান্সলেশনের। কিনেই এই কবিতাটা শাঁ করে এসে বুকের খুব গভীরে গিয়ে বিঁধল এবং বুঝলাম এই কবিতা অনুবাদ না করে আমার পক্ষে ওঠা সম্ভব নয়।

হাসান ভাইয়ের কমেন্ট দেখে মনে হল দেখা দরকার আসলে কয়টা অনুবাদ আছে এই কবিতার, গুগলে সার্চ দিয়ে আমি হাঁ হয়ে গেছি। অন্য কোন কবিতার এত অনুবাদের উপস্থিতি আমি আগে দেখি নি।

কাজেই নেরুদা ইজ গ্রেট। আমাদেরও কবিতা লিখলে আসলে এই ব্যাপারটা মাথায় রেখেই লেখা উচিত।

ধন্যবাদ আপনার মন্তব্যে ও পাঠে ভাই। ভালো থাকুন!

৫| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১:২৮

মুনতাসির নাসিফ (দ্যা অ্যানোনিমাস) বলেছেন: দারুণ!!
ভালোলাগলো ...

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৮:২৩

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ, প্রিয় মুনতাসির ভাই।

শুভেচ্ছা ও শুভকামনা।

৬| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১:৫৮

ডি মুন বলেছেন: নেরুদার এই কবিতাটি আমারো ভীষণ প্রিয়।

আর কবিতা ভাবানুবাদেই উজ্জ্বল। আক্ষরিক অনুবাদে বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই কবিতার আবেদন ফিকে হয়ে পড়ে। সৌন্দর্য হারায়।

আপনার অনুবাদ ভালো হয়েছে। আরো ভালো লিখে চলুন নিরন্তর।

শুভেচ্ছা সবসময়।

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৮:২৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ মুন। এ কবিতাটা অবশ্য গতকালই আমার চোখে পড়লো।

ভালো সাহিত্য, দেরীতে হলেও কম বেশী পড়া হচ্ছে এটা ভেবেই আমি খুশী।

আর আপনার পাঠে ও মন্তব্যে বিশেষ ধন্যবাদ।

শুভকামনা রইল আপনার সকল লেখালিখির প্রয়াসে।
ভালো থাকুন।

৭| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৯:১০

লেখোয়াড় বলেছেন:
হা হা হা .................

প্রতিভার বিচ্ছুরণ। অনেক ভাল লাগল।

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৯:১৪

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: বিনীত ধন্যবাদ, প্রিয় লেখোয়াড় ভাই!

৮| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সকাল ৯:৩৬

দৃষ্টিসীমানা বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ ।প্রিয়তে নিয়ে নিলাম ।ভাল থাকুন সব সময় ।

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:৫৫

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ প্রিয় ব্লগার। নেরুদার কবিতাটির ইংরেজি ট্রান্সলেশানটাও পড়ে দেখতে পারেন পেঙ্গুইন ক্লাসিকস থেকে, ভালো লাগবে।

শুভেচ্ছা ও শুভকামনা ।

৯| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ দুপুর ১:১৯

ভূবন ডাঙ্গার হাসি বলেছেন: ভাল হয়েছে অনুবাদ। ধন্যবাদ

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:৫৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ ভাই।
সুন্দর থাকুন।

১০| ১২ ই আগস্ট, ২০১৪ বিকাল ৫:৫৭

মামুন রশিদ বলেছেন: অসাধারণ! খুব সুন্দর অনুবাদ করেছেন ।

১২ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:০৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: প্রিয় মামুন ভাই, অসংখ্য অসংখ্য ধন্যবাদ।

দোয়া করবেন যাতে রোজ লিখি, প্রচুর লিখি, প্রতিনিয়ত আরও ভালো লিখি। :)

১১| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১২:২৫

জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:

লজ্জিত আবার আপনার বহুমুখি প্রতিভায় উৎবেলিত ৷ আপনি পারবেন অবশ্যই ৷ কঠিন কবিতা বেছে নিয়েছেন ৷ নেরুদা পৃথিবীর সবভাষায় সবচেয়ে বেশিবার অনূদিত কবিদের মধ্যে শীর্ষস্থানীয় ৷

শুভকামনা রইল আর আপাতত আপনার জন্য ৷


আবার কথা হবে ৷ সুন্দর থাকুন ৷

১৩ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১০:৩৯

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: প্রিয় জাহাঙ্গীর ভাই,

উইলিয়াম ব্লেকের কবিতা প্রসঙ্গে অনুবাদের কাজ হাতে নিতে বলেছিলেন, শুরু করলাম নেরুদা দিয়ে।

গতকাল নেরুদা আর বদলেয়রের দুটো পেঙ্গুইন ক্লাসিক কালেকশন কিনলাম।

ইংরেজ কবিদের চাইতে স্প্যানিশ বা ফরাসি কবিদের প্রতি বেশী টান অনুভব করি।
কথা হবে আবার, আশা রাখি।

দোয়া করবেন।

১২| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৪ দুপুর ২:৩৪

আহমাদ ইবনে আরিফ বলেছেন: বেশ ভাল লাগল। হৃদয়ঙ্গমের পথ কিছুটা অমসৃণ হলেও পাঠ করে বড় আনন্দ লাভ করলাম। ভাবানুবাদের চাকা সচল রাখুন। মেধার চাকচিক্য স্পষ্ট। বাকি যা রইল-অভিজ্ঞতাই রচে দেবে অভূতপূর্ব কিছু।

১৪ ই আগস্ট, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:০৭

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই। ভালো লাগলো, অনুপ্রেরণা পেলাম আপনার পাঠে ও মন্তব্যে।
আপনিও নিয়মিত লিখুন, ব্লগে সাহিত্য প্রেমীদের সাথে কথোপকথন উপভোগ করি বরাবর।
শুভকামনা।

১৩| ১৭ ই আগস্ট, ২০১৪ দুপুর ২:৪৮

বৃতি বলেছেন: চমৎকার লাগলো।

১৭ ই আগস্ট, ২০১৪ রাত ১১:২৩

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ আপু।

১৪| ১৯ শে আগস্ট, ২০১৪ রাত ১০:৩৫

আরজু পনি বলেছেন:

নিস্তব্ধ রাতের প্রগাঢ় হুংকার, তার অনুপস্থিতিতে, বুকে চেপে বসেছে পাথরের মত।
হৃদয়ে শিশিরের মত টুপ টুপ করে ঝরে পড়ছে এক একটি দুঃখস্নাত শব্দ।
...অনেকগুলো সুন্দর কথা রয়েছে অনুবাদটিতে।

আর কারোটি পড়িনি আপনারটিই পড়লাম, ছুঁয়ে গেছে।


শুভেচ্ছা রইল, আবির ।।

২২ শে আগস্ট, ২০১৪ দুপুর ১২:৩২

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ প্রিয় পনি আপা।

অনুবাদটি যদি আপনার ভালো লেগে থাকে, তবে আমার কাজটির মান নিয়ে আমি খুশী মনে নিশ্চিন্ত হতে পারি।

দোয়া করবেন, যাতে নিয়মিত লিখে যেতে পাড়ি। :)

১৫| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:১৪

প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: হামার সাথে সহমত :)

শুভকামনা রইল।

১২ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৪ সকাল ১১:৪৫

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: প্রিয় প্রফেসর,
আপনার বা হাসান ভাইয়ের মতামত আমি বরাবরই শ্রদ্ধার দৃষ্টিতে দেখি। কিন্তু কিছু কিছু প্রশংসার ভার একদম ত্যাড়া ব্যাকা করে দেয়!
বিনীত কৃতজ্ঞতা! :)

১৬| ০১ লা জুলাই, ২০২১ রাত ১২:১৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: সাবলীল, সুখপাঠ্য, বেদনাবর্ষী কবিতানুবাদ। + +

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০২১ দুপুর ১২:৪৮

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ স্যার। অনেক দেরীতে প্রত্যুত্তরের জন্যে পুনরায় দুঃখ প্রকাশ করছি। মধ্যখানে কিছুদিন ব্লগে না থাকায় মন্তব্যটা চোখ এড়িয়ে গিয়েছিল।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.