নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অগ্নিপথ
হরিবন্শ রায় বাচ্চন
বৃক্ষ যদিও দাঁড়িয়ে আছে
যেমন ঘন তেমন বড়
এক টুকরো ছায়াও তুই
চাস নে চাস নে চাস নে
অগ্নিপথ অগ্নিপথ অগ্নিপথ
তুই কখনও ক্লান্ত হবি না
তুই কখনও দাঁড়াবি না
তুই কখনও ফিরে তাকাবি না
শপথ কর শপথ কর শপথ কর
অগ্নিপথ অগ্নিপথ অগ্নিপথ
এ এক মহান দৃশ্য
মানুষেরা চলছে
অশ্রু ঘাম রক্ততে
মাখামাখি মাখামাখি মাখামাখি
অগ্নিপথ অগ্নিপথ অগ্নিপথ
[মূল হিন্দি থেকে অনুদিত।]
২| ১০ ই জুলাই, ২০১৭ দুপুর ২:৫০
মোহাম্মদ বাসার বলেছেন: দারুণ। অমিতাভ মশাইয়ের বাবা কবি আপনার কারণে জানা হলো। ধন্যবাদ। বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই অনুবাদে থিমটাকেই বেশী প্রাধান্য দেয়া হয় ধারণা করি। সেক্ষেত্রে আপনি আপনার পছন্দ পছন্দের সীমিত প্রয়োগ যা কবিতার মৌলিক ব্যাপারগুলোকে ক্ষুন্ন করবে না তা আপনি করতেই পারেন। আবারও ধন্যবাদ।
১০ ই জুলাই, ২০১৭ দুপুর ২:৫৭
অর্ক বলেছেন: দারুণ অনুপ্রাণিত হলাম আপনার প্রশংসায় মোহাম্মদ বাসার। আমার ধন্যবাদ ও শুভকামনা রইলো।
৩| ১০ ই জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৩:৫৩
রাবেয়া রাহীম বলেছেন: অমিতাভ অভিনীত অগ্নিপথ ছবিটি অনেক আগে দেখেছিলাম । এই কবিতাটি ছিলো মনে হচ্ছে ঐ মুভিতে।
অনুবাদ ভালো হয়েছে।
১০ ই জুলাই, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:১৪
অর্ক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপু। হ্যা সিনেমা না দেখলেও এমন একটা ভিডিও দেখেছি, কবিতাটি ছিল মুভিতে। যথারীতি ভীষণ উদ্দীপিত হলাম। আন্তরিক শুভকামনা রইলো।
©somewhere in net ltd.
১| ১০ ই জুলাই, ২০১৭ দুপুর ২:৩২
অর্ক বলেছেন: হিন্দি সাহিত্যের অন্যতম প্রধান কবি হরিবন্শ রায় বাচ্চন (১৯০৭-২০০৩)। মানবতা, প্রেম, প্রকৃতি, মেহনতি মানুষের জীবন সংগ্রাম সবকিছু নিয়ে লিখেছেন তিনি। সেসব অমর সৃষ্টির মধ্যে থেকে 'অগ্নিপথ' কবিতাটি হঠাৎ অনুবাদ করে বসলাম। অনুবাদে অন্তমিল রাখা সম্ভব হলো না বলে ক্ষমা চাইছি। এছাড়াও কিছু শব্দ যেগুলি বাংলাতেও আছে, তা অবিকৃতই রাখলাম। যেমন, 'মহান', হয়তো অন্য কোনও বাংলা প্রতি শব্দ ব্যবহার আরও যুৎসই হতো!
এই মহান কবিকে আন্তরিক গভীর শ্রদ্ধা জানাই। তাঁর সন্তান অমিতাভ বাচ্চন, বিখ্যাত হিন্দি চলচিত্র অভিনেতা। লেখার নিচে পিতাপুত্রের এক যুগল ছবিও যুক্ত করা হলো। ভবিষ্যতে কবির আরও কবিতা অনুবাদ করার ইচ্ছা রইলো।