| নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
Sometimes they two come in afternoon
Secluded, sit in park on the grass,
Holding each other hands or kisses the dark
Unfasten the umbrella. Often
Hug
Or at times bit in very conceal
From some anonymous island
Extracting light from enigma or deep abyss
Of gem, as if dive in a wink by pop
Alone in perilous mine. Stir the chin of despair loudly
Whatever they say I must go to trade it says
My younger brother has floated on the ship in the sea.
Think sometimes of my brotherhood how much has
Funded in me? Whose eyes, whose face
Reflect exact in my entity?
Who’s some demeanor used like Mannerism
Unknowingly me to sometime?
And sometimes our
Dike of clan
How incognito anonymous memoir of men
Wants to buzz as spell
My own unconscious mystery—bibulous dozy in layers.
N.B: Translated from Shamsur Rahman’s poetry

২|
৩১ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ৯:৩১
বিজন রয় বলেছেন: বাহ!।
++++
৩|
৩১ শে মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৩৬
কাল্পনিক_ভালোবাসা বলেছেন: মুল কবিতা দিতেন, তারপর ইংরেজি অনুবাদ। বাংলা ব্লগে হঠাৎ করে ইংরেজি দেখলে কেমন যেন লাগে।
©somewhere in net ltd.
১|
৩১ শে মার্চ, ২০১৬ রাত ১:৪২
ভ্রমরের ডানা বলেছেন: astounding translated poetry, really wonderful one, carry on, best of luck!