somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

জীবনানন্দের একটি কবিতার ইংরেজি অনুবাদ

৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৮:২৮
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :

জীবনানন্দের ‘সাতটি তারার তিমির’ কাব্যগ্রন্থের ‘কবিতা’ নামক কবিতাটি আমায় ভীষণ টানে। প্রায়শ পাঠ করি । জীবনানন্দের একটি শীর্ষস্থানীয় রচনা বলে মনে হয় কবিতাটি; যেখানে জীবনানন্দীয় সব ঝোঁক ও বৈশিষ্ট্য উপস্থিত। যদিও বহু পাঠেও কবিতার মানে বুঝে উঠতে পারিনি। সে চেষ্টা করিও না। কারণ, কবিতার যতটুকু বোঝা যায় না ঠিক ততটুকুই নাকি কবিতা।
মাঝে মাঝে ভাবি যে, কবিতাটি অনুবাদ করলে কেমন হয়। সে রকম করা গেলে পরিচিত কবিতাকে একটু অন্যভাবে দেখার সুযোগ হয়। কবিতা পাঠে আমি যে নিবিড় উত্তেজনা লাভ করি সেটি অন্যের মনেও পৌঁছে দেওয়া যায়-তাও বা কম কী; কিংবা জীবনানন্দের দর্শনকে নতুন প্রজন্মকে জানিয়ে দেওয়া যাবে। নতুন প্রজন্ম- যাদের জীবনযাপনে জীবনানন্দের কবিতার বইয়ের ততটা একসেস নেই হয়তো ।
এসব ভেবেই অনুবাদের উদ্যেগ।
তবে, কবিতা অনুবাদ অসম্ভব একটি বিষয়। জীবনানন্দের কবিতার ক্ষেত্রে কথাটি যেন আরও সত্য। কাজেই জীবনানন্দের কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করে একই সঙ্গে ইংরেজি কবিতার স্বাদ দেওয়া এককথায় অসম্ভব। মূল কবিতা আমার উপলব্ধির বাইরে থেকে গেলে-ইংরেজি রুপান্তরের অবস্থা সহজেই অনুমেয়। কাজেই আমরা কেবল কবিতাটি আক্ষরিক অনুবাদ করেছি নতুন প্রজন্মকে জীবনানন্দের রহস্য ও চিন্তাধারা সম্বন্ধে ধারণা দেব বলে।
অসিফ হক এর সাহায্য ছাড়া অনুবাদ সম্ভব হত না, চূড়ান্ত এডিট ওই করেছে, আমার ভূমিকা সামান্য । আসিফ পিএইচডি ক্যানডিডেট, কম্পিউটার সায়েন্স, কর্নেল ইউনিভারসিটি, নিউ ইর্য়ক।

কবিতা

আমাদের হাড়ে এক নির্ধূম আনন্দ আছে জেনে
পঙ্কিল সময়স্রোতে চলিতেছি ভেসে;
তা না হলে সকলি হারায়ে যেত ক্ষমাহীন রক্তে -নিরুদ্দেশে।
হে আকাশ, একদিন ছিলে তুমি প্রভাতের তটিনীর;
তারপর হয়ে গেছ দূর মেরুনিশীথের স্তব্দ সমুদ্রের।
ভোরবেলা পাখিদের গানে তাই ভ্রান্তি নেই,
নেই কোনও নিস্ফলতা আলোকের পতঙ্গের প্রাণে।
বানরী ছাগল নিয়ে যে ভিক্ষুক প্রতারিত রাজপথে ফেরে-
আঁজলায় স্থির শান্ত সলিলের অন্ধকারে-
খুঁজে পায় জিজ্ঞাসার মানে।
চামচিকা বার হয় নিরালোকে ওপারের বায়ূসন্তরণে;
প্রান্তরের অমরতা জেগে ওঠে একরাশ প্রাদেশিক ঘাসের উন্মেষে;
জীর্নতম সমাধির ভাঙা ইঁট অসম্ভব পরগাছা ঘেঁষে
সবুজ সোনালিচোখ ঝিঁঝি -দম্পতির ক্ষুধা করে আবিস্কার।
একটি বাদুড় দূর স্বোপার্জিত জোছনার মনীষায় ডেকে নিয়ে যায়
যাহাদের যতদূর চক্রবাল আছে লভিবার।
হে আকাশ, হে আকাশ,
একদিন ছিলে তুমি মেরুনিশীথের স্তব্দ সমুদ্রের মতো;
তারপর হয়ে গেছ প্রভাতের নদীটির মতো প্রতিভার।

ইংরেজি অনুবাদ

Poetry

Inside our bones, there is a smokeless joy - feeling it -we are
Floating in the rotten timestream;
Otherwise, everything must have vanished in merciless blood, vanished and lost.
Oh sky, once you were the river of the dawn;
Then you became the soundless ocean of a remote polar night.
Hence, the dawnbirds do not falter,
No loss in the life of the insects drawn towards light.
The beggar who roams with monkeys and goats on the deceived streets-
In the darkness of the tranquil water on his palm-
Gets the meaning of his quest.
The bats take flight towards another world, in a windswim;
At the beginning of a heap of provincial grass - the immortality of the pasture awakes.
Beside the thickly dense weed, the worn out graveyard’s broken brick
Discovers the green golden-eyed cricket couple’s hunger.
A bat beckons for a distant self-achieved moonlight’s flair
Those who desire the spread out horizon.
Oh sky, oh sky,
Once you seemed like the soundless ocean of a polar night;
Then became as brilliant as the river at dawn.

উৎসর্গ: হারুন আল নাসিফ

সর্বশেষ এডিট : ০৯ ই জানুয়ারি, ২০১০ রাত ১০:৩৩
১৪টি মন্তব্য ১৪টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

আমাদের গ্রামের গল্প!

লিখেছেন রাজীব নুর, ০৯ ই জুন, ২০২৬ সন্ধ্যা ৬:১৩



আমাগো গ্রাম আপনারা সবাই চিনেন।
মুন্সিগঞ্জ, বিক্রমপুর। শ্রীনগর থানা। খুবই প্রাচীন অঞ্চল। অবশ্য এখন গ্রাম বদলে গেছে! ইংলিশ মিডিয়াম স্কুল হয়েছে, বিউটি পার্লার, কমিউনিটি সেন্টার, শপিংমল, ফাস্টফুডের দোকান হয়েছে।... ...বাকিটুকু পড়ুন

পণ্ডশ্রম

লিখেছেন সৈয়দ কুতুব, ১০ ই জুন, ২০২৬ রাত ১২:৩৪



এই নিয়েছে ঐ নিল যাঃ! কান নিয়েছে চিলে,

চিলের পিছে মরছি ঘুরে আমরা সবাই মিলে।

কানের খোঁজে ছুটছি মাঠে, কাটছি সাঁতার বিলে,

আকাশ থেকে চিলটাকে আজ ফেলব পেড়ে ঢিলে।

দিন-দুপুরে জ্যান্ত আহা, কানটা... ...বাকিটুকু পড়ুন

আপনার ATM কার্ড কি সত্যিই নিরাপদ?

লিখেছেন নাহল তরকারি, ১০ ই জুন, ২০২৬ সকাল ৮:২৮

আপনার ATM কার্ড কি সত্যিই নিরাপদ?

ধরুন, মাসুদ একদিন বাজার করতে বের হয়েছেন। তার মানিব্যাগে একটি Contactless Visa Card ছিল। বাজারের ভিড়ের মধ্যে একজন চোর একটি বিশেষ স্ক্যানিং ডিভাইস নিয়ে ঘুরছিল।... ...বাকিটুকু পড়ুন

ফিরে যাওয়া বলে কিছু নেই

লিখেছেন রানার ব্লগ, ১০ ই জুন, ২০২৬ সকাল ৮:৫৫

আমি যে নদীর কথা ভাবি,
সে নদী জল নয় সময় বয়ে নিয়ে চলে।
এক পাড়ে মানুষের কোলাহল,
হাটের গুঞ্জন, ভাতের গন্ধ, সন্ধ্যার আহবান,
অন্য পাড়ে কেবল শূন্যতা,
যেন কেউ কোনোদিন সেখানে ছিলইনা।

তবু দু পাড়ই... ...বাকিটুকু পড়ুন

১০০০-তম পোস্টঃ কন্যা আপন সাজন সাজে রে

লিখেছেন সত্যপথিক শাইয়্যান, ১০ ই জুন, ২০২৬ সকাল ১০:২৪

আমাকে ও রাহমিনকে এনিমেট করলে কেমন দেখাবে? এই আইডিয়া থেকেই গানটা রিমিক্স করে এনিমেটেড ভিডিও সং বানিয়ে ইউটিউবে ছেড়েছি। ছোটবেলায় মেঝ খালার বিয়েতে এই গানটা শুনেছিলাম। সবাইকে গানটি দেখা ও... ...বাকিটুকু পড়ুন

×