ভালবাসা মানে তুমি আর আমি। আর আমাদের জডিয়ে থাকা প্রতিটি বিষয়। তোমার শব্দ করে হাসা অথবা অকারনে মুখ বুজে থাকা। গাঢ় লিকারে চা খাওয়া অথবা রোজ রোজ ঠান্ডা লাগা। এভাবে তোমার সব দোষ-ঘাট সহ তোমাকে ভালবাসা। সব কিছু ভুলে শুধুই তোমার কাছে আসা…….
ভালবাসার এই চিরন্তন ব্যাখ্যাটাই আমার সবচেয়ে প্রিয়। প্রিয় জগজিৎ সিং আর আশা ভোসলের গাওয়া গজল “এইসি আঁখেয় নেহি দেখি”। ভাষা হিসাবে উর্দূ'র আবেদনটাই অন্যরকম। কথাগুলো পুরো বলা না। কিছু উপমা কিছু রূপক তবু আবেদন খুব তীব্র। তা ভালবাসারই হোক কি রাগের, কি হঠাৎ করে ফেলা কোন ভুলের লজ্জ্বার। উর্দূ নিয়ে কথা বলার মত উদ্ধত কিছু করার ধৃষ্টতা আমার নেই। আমার উর্দূ জ্ঞান খুবই সীমিত। এতই সীমিত যে কেউ উর্দূতে কিছু বললে আমার কল্পনার আশ্রয় নিতে হয়, সে কি বলেছে বুঝার জন্য। আর গজলের মজাটাই এখানে। সরাসরি অর্থ বুঝলে হবে না, শায়ের(কবি)’কে অনুভব করতে হবে। তার চিন্তাতে নিজের ভাসিয়ে দিতে হবে, যেন বাদাম দেয়া ক্যারামেল কোম্ব আইস্ক্রীম, অনেক্ষন মুখে নিয়ে তার স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
গানের লিঙ্ক
“এইসি আঁখেয় নেহি দেখি” গানটা “আপ কো পেহেলে ভি কাভি দেখা হ্যায়” মুভিতে আমি প্রথম দেখি। মুভিটা মূলত “Father of the Bride” মুভি’র হিন্দি ভার্সন। মুভি রিভিউতে না যাই, সরাসরি গানের কথায় আসি। নেটে পাওয়া তথ্য অনুযায়ী গানের লেখক Shashank Dabral। কথাগুলো এমন যেন কেউ তার প্রিয়তম’কে অনুভব করছে, যেমন অনুভব করে প্রকৃতিকে। দেখাটা শুধু চোখ দিয়ে না প্রতিটা লোমকুপ দিয়ে, অনুভব প্রতিটা কোষ দিয়ে। এতই তীব্র এতই গভীর।
গানটা আমার নিজেস্ব ভালবাসার ব্যাখ্যা’র সাথে খুব সামঞ্জস্যপূর্ণ। আমি তোমাকে ঘিরে থাকা প্রতিটা ছোট ছোট জিনিশ ভালবাসি। কারন আমি তোমাকে খুব ভালবাসি। তোমার খুব তুচ্ছ কাজের মাঝেও আমি জীবনের সৌন্দর্য খুঁজে পাই।
ইংরেজী অনুবাদটা subtitle থেকে নেয়া, সেটাও যথেষ্ট সুন্দর। বাংলাটা আমি করছি…..
Boy
Never have I seen such eyes
Never have I seen such kohl
I’ve Never beheld Such beauty
I’ve never seen a face like this one
The breeze from her Dupatta
Would set the forests ablaze
It could make flower blossom
In the sand of the desert
Girl
Never have I seen a world like this one
Never have I seen a sight like this one
I’ve never know this state
Nor have I seen a beloved like you
Boy
The Tinkling of her bangles
Is as melodious as the call of the nightingales
The chiming of her anklets
Is like the pitter-patter of rain drops
Girl
Never have I seen it shower like this
Never have I seen such rains
Never have I seen such a pitter patter like this one
Never have I seen a desire like this one
Boy
Her sweet talks, like winter nights
This loneliness and this pining
Like a ship, catch a storm
Her voice is sweet than a nightingales
Like a celebration of music
The beads of perspiration that adorn her fair cheeks
Are as inviting as warmth of summer
অগ্নিলা’র অনুভব
ছেলেটাঃ
না দেখেছি অমন ডাগর আঁখি
না দেখেছি অমন কাজল
না দেখেছি অমন আগুন
না দেখেছি অমন কপোল।।
ও যখন আঁচল ওড়ায়
সে বাতাস তো মনের বন পোড়ায়
ও যখন মরূতে যায়
বালুকাও পুষ্পিত হয়।।
মেয়েটাঃ
এমন পৃথিবী তো দেখি নি,
যেমন তোমায় দেখেছি।
এমন জীবন তো জানি নি,
যেমন তোমায় জেনেছি।
এমন প্রনব তো পাই নি,
যেমন তোমায় পেয়েছি।
ছেলেটাঃ
ওর কাঁকনের কঁঙ্কন
যেন কোকিলের গুঞ্জন
ওর নূপুরের নিক্কন
যেন বর্ষার আগমন।
মেয়েটাঃ
এমন শ্রাবন তো দেখি নি
এমন বর্ষনও দেখি নি
এমন চঞ্চল ধারাও দেখি নি
হৃদয়ের এ আকুলতাও বুঝি নি।
ছেলেটাঃ
ওর মিষ্টি করে কথা বলা
যেন হাল্কা শীতে পথ চলা
শূণ্য হৃদয়ে ওর উচ্ছল উপস্থিতি
যেন উত্তাল সাগরে জীবন কিস্তি
কোকিলের মত মিষ্টি ওর বুলি
যেন সুরের রাংগোলী
ওর শুকনো মুখের ক্লান্তি,
সেও দেয় হৃদয়ে প্রশান্তি।
আগেই বলেছি আমার উর্দূজ্ঞান খুব ভালো না। কাজেই কেউ যদি কোন ভূল খুজে পান দয়া করে জানাবেন আমি ঠিক করে দেব।
উৎসর্গঃ ১.শিরীষ, যার “আফরি” অনুবাদ দেখে এটা করার সাহস দেখালাম।
২. বুড়ি আর জলু; খুব ভোরবেলায় একটা জানালার সামনে দাঁড় করে দিয়েছিলে আর জীবনকে সব গুলো ইন্দ্রিয় দিয়ে অনুভব করতে বলেছিলে।
সর্বশেষ এডিট : ০৫ ই জুলাই, ২০১০ সন্ধ্যা ৬:৫১

অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। ছবি আটো ইন্সার্ট হবে।





