সাহায্য-চাই পোস্ট- প্রসঙ্গ: বই অনুবাদ
৩১ শে জানুয়ারি, ২০০৯ রাত ২:৪৫
বাংলা বই পড়ার অভাবটা পূরণ করতে মাঝে মাঝে ইংরেজি বই পড়ি। কয়েকটা বই এত ভাল লেগে যাই যে মনে হয় অনুবাদ করি! নিচের বই দু'টি আমার অনেক প্রিয়। আপনাদের কাছে একটু সাহায্য চাই। কোন পরোপকারী ব্লগার(বাংলাদেশে অবস্থান করছেন বা নিয়মিত বই'র খবর রাখেন) কি অনুগ্রহ করে একটু খোঁজ নিবেন যে নিম্নোক্ত বইগুলো আগে অনুদিত হয়েছে?
অনুবাদ বই প্রকাশে বাংলাদেশের আইন কি? আমার অবশ্য বইগুলোর লেখক এবং প্রকাশক থেকে অনুমতি নিতে বেশি সমস্যা হবে না।
Are We Unique?
Writer: James Trefil
Short-description: A scientist explores the unparalleled intelligence of the human mind
এই বইটা পড়ি গত বছরে। অন্যসকল জীব থেকে আমাদের স্বাতন্ত্র্যতা কী কী তা নিয়ে বইটি। দর্শন, পদার্থবিজ্ঞান, জীববিজ্ঞান এর ছাত্র-শিক্ষক সর্বোপরি যে কোন বিদ্যানুরাগী লোকের জন্য অবশ্যই পাঠ্য একটা বই। তবে বইটা ভাষা একটু কঠিন আছে। কিছু মৌলিক বিজ্ঞান পাঠ আবশ্যক।
----------------
Sophie's World
Writer: Jostein Gaarder ; Translated by Paulette Moller in English.
Short-description: A novel about the history of Philosophy.
সফি নামের একটা চৌদ্দ বছরের কিশোরীর কাছে চিঠি পাঠায় একজন দার্শনিক। পত্রে পত্রে তাঁরা দর্শনশাস্ত্র, মানবিক জ্ঞানের উৎস, বিকাশ ইত্যাদি বিষয়ে আলোকপাত করেন। একটা সুখপাঠ্য বই। ভাষাটা প্রাজ্ঞল, যে কেউ পড়ে বুঝবেন।
------------------
আমি এই দু'টি বই অনুবাদে আগ্রহী। অনুবাদ করলে ব্লগে-ও প্রকাশ করার ইচ্ছা আছে অনেকাংশ। আশা করি তথ্যাবলী দিয়ে আমাকে সাহায্য করবেন।
-----------------
আরেকটা কথা: বাংলাতে তথ্যসূত্র দেয়ার জন্য কি MLA, না APA, নাকি Chicago style ব্যবহার করা হয়? নাকি, বাংলাতে বিশেষ ধরনের আঙ্গিক অনুসরণ করা হয়? আমি অবশ্য এমএলএ অভ্যস্ত।
প্রকাশ করা হয়েছে: পাঁচমিশালী বিভাগে । সর্বশেষ এডিট : ০১ লা ফেব্রুয়ারি, ২০০৯ রাত ৮:৪৮ | বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...
তামিম ইরফান বলেছেন:
প্রথমটা হয় নাই।দ্বিতীয়টা হইছে কিনা শিউর না।
লেখক বলেছেন: আমাকে নিশ্চিত হতে হবে। দেখা গেল, অনুবাদ করলাম অথচ আগেই অনুদিত হয়েছে! তথ্যগুলো একটু জোগাড় করতে পারবেন? কেন্দ্রীয় গ্রন্থাগারে কিংবা বাংলা একাডেমীতে (আমার মনে হয়) খোঁজ নিলে হবে বোধহয়।
ফিউশন ফাইভ বলেছেন:
এমএলএ হলেও চলবে!----
অবশ্য জিনিসটা কী বুঝি নাই। এমসিকিউ স্টাইলে আন্দাজে মেরে দিলাম।
লেখক বলেছেন: কোন জিনিসটা বুঝেন না?
একটু তথ্যগুলো দিবেন?
বিষাক্ত মানুষ বলেছেন:
জানি না।
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ। জানলে জানাবেন। ![]()
তামিম ইরফান বলেছেন:
ভার্সিটিতে তথ্যসূত্র MLA ফরমেটে দেওয়া শিখাইছে
লেখক বলেছেন: আদর্শিক হল এমএলএ। কিন্তু এটা আপেক্ষিক- অথ্যাৎ ব্যক্তি, প্রতিষ্ঠান নির্ভর।
তামিম ইরফান বলেছেন:
পরশু জানাইলে চলবে?
লেখক বলেছেন: আরে হবে না মানে। এক সপ্তাহ'র মধ্যে জানালে হবে।
তোমারে এত্তোগুলো কলা দিব।
কথা দিলাম। দেশে আসলে কলা যতখুশি চাও, ততো খাওয়াবো।
আশরাফ মাহমুদ বলেছেন:
এখন যাচ্ছি। কেউ জানলে মন্তব্য করুন। পরে কথা হবে।
প্রিন্স আশরাফ বলেছেন:
প্রথমটার ব্যাপারে জানি না। দ্বিতীয়টা হয়েছে বাংলা নাম সোফির জগত। অনূদিত ভাল বইয়ের জন্য বাংলাবাজারের বাতিঘর প্রকাশনীতে খোজ নিতে পারেন। ওখান থেকে কোমা নামে রবিন কুকের একটা বই আমি অনুবাদ করেছি। আগ্রহ থাকলে নিয়ে নেড়েচেড়ে দেখতে পারেন।
লেখক বলেছেন: আমি বাংলাদেশে থাকি না। দেশে গেলে খোঁজ নেব। ধন্যবাদ।
কঁাকন বলেছেন:
সোফির জগৎ অনুদিত হয়েছে বাংলায়এই লেখকের আরেকটা বই তাস রহস্য বা তাসের জগৎ ও খুব ভালো লেগেছিলো
লেখক বলেছেন: পড়েছি।
মোসতাকিম রাহী বলেছেন:
আশরাফ, বাংলাদেশে বর্তমানে বেশকিছু প্রকাশক মূল লেখকের অনুমতি না নিয়েই অনুবাদ করে বাজারে ছেড়ে দিচ্ছেন। আপনি লেখকদ্বয়ের সাথে যোগাযোগ করে জেনে নিতে পারেন বাংলাদেশ থেকে অনুমতি নিয়ে কেউ অনুবাদ করেছেন কিনা। তা যদি না হয়, আপনি নির্দ্বিধায় অনুবাদে হাত দিতে পারেন। একটা বই একশোবার অনূদিত হতে পারে। প্রত্যেকটা অনুবাদই স্বতন্ত্র, নিজগুণেই সেটা পাঠকপ্রিয়তা পাবে। উদাহরণ হিসেবে বলি,ড্যান ব্রাউনের "দি দা ভিঞ্চি কোড" এর অনুবাদ করেছেন একজন তরুণ অনুবাদক, উর্বর মাথার এই অনুবাদক প্রায় সব শব্দেরই অনুবাদ করে ছেড়েছেন তাঁর বইয়ে, "হেকলার অ্যান্ড কচ" ও বাদ যায় নি!!!!
রকেটগতির একটি থ্রিলারকে তিনি ঠেলাগাড়ির গতি দিয়েছেন।
এই বইটিই যখন আবার সেবা থেকে বেরোলো তখন সেটা পড়েছি এক বসাতে।
লেখক বলেছেন: শুনেছি, অনুমতি না নিয়ে বই অনুবাদ করে তারা হল জ্ঞান-দুর্নীতিবাজ। এই কুপ্রথা দূর করা উচিত।
হ্যাঁ, একটা বই অনেকবার অনুবাদ হতে পারে। কিন্তু আমি ইতিপূর্বে অনুদিত বই অনুবাদ করতে চাইছি না। যিনি অনুবাদ করেছেন তিনি নিশ্চয় ভালই অনুবাদ করেছেন (পাঠকদের মতামত অনুসারে)।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
বইটা কিশোর-কিশোরীদের অবশ্যপাঠ্য করা উচিত । এত সুন্দরভাবে গল্পের মাধ্যমে দর্শন শেখানো হয়েছে, ইয়াং-এডাল্টদের জন্মদিনে এটা আমার কমন গিফট।
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ। চলচ্চিত্রটা দেখিনি।
হাসিব বলেছেন:
বিদেশী বই কিভাবে বৈধভাবে (খিয়াল কৈরা) অনুবাদ করা যায় এই বিষয়ে সবচেয়ে ভালো পরামর্শ দিতে পারবেন তীরন্দাজ । এখানে উনি এখন পোস্ট দেন না । সচলে কোন তার কোন একটা পোস্টে জিজ্ঞাসা রেখে আসতে পারেন ।
লেখক বলেছেন: আপনি বোধহয় পোস্ট ভালভাবে পড়েননি/ বুঝেননি। বৈধ-অবৈধের সংজ্ঞাটুকু আমি জানি। পোস্টে আমি উল্লেখ করেছি অনুমতি সাপেক্ষেই বই অনুদিত হবে।
পরামর্শ চাচ্ছি না। জানতে চাইছি, বইদ্বয় ইতিমধ্যে অনুদিত হয়েছে কিনা!
ধন্যবাদ মন্তব্যের জন্য।
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।
লেখক বলেছেন: ভাল কাজ করেছ।
মোস্তাফিজ রিপন বলেছেন:
শুভেচ্ছা।
লেখক বলেছেন: আপনাকে-ও।
চানাচুর বলেছেন:
জানিনা
নাজনীন খলিল বলেছেন:
মোসতাকিম রাহী বলেছেন: আশরাফ, বাংলাদেশে বর্তমানে বেশকিছু প্রকাশক মূল লেখকের অনুমতি না নিয়েই অনুবাদ করে বাজারে ছেড়ে দিচ্ছেন। আপনি লেখকদ্বয়ের সাথে যোগাযোগ করে জেনে নিতে পারেন বাংলাদেশ থেকে অনুমতি নিয়ে কেউ অনুবাদ করেছেন কিনা। তা যদি না হয়, আপনি নির্দ্বিধায় অনুবাদে হাত দিতে পারেন। হ্যাঁ এধরনের অনুবাদ অনেক বইয়ের হয়েছে।তুমি তোমার মতো করেই লেখকের অনুমতি নিয়ে কাজ করো।
শুভেচ্ছা।
লেখক বলেছেন: জ্বি, আচ্ছা। প্রথমটাই করব বলে ঠিক করেছি (যেহেতু, দ্বিতীয়টা আগেই অনুদিত হয়েছে)।
নিহন বলেছেন:
জানি ,কমুনা ।
লেখক বলেছেন: জনাব, ভাল যাচ্ছে দিনকাল।
আপনার কি খবর? শরীর, মন সুস্থ তো?
মুহম্মদ জায়েদুল আলম বলেছেন:
সোফির জগৎ বইটা তো বাংলায় অনুবাদ হয়েছে।কেমন আছেন ভাইয়া?
লেখক বলেছেন: ভাইয়া না ডেকে নাম ধরে ডাকলে প্রীত হব।
ভাল আছি। আপনি কেমন আছেন?
আশরাফ মাহমুদ বলেছেন:
উপরে যারা মন্তব্য করেছেন তাদের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছি। এই পোস্টে রেটিং দেয়া প্রগলভতা, যারা করেছেন তাদের-ও ধন্যবাদ। প্রথম বইটি অনুবাদ করব বলে ঠিক করেছি। অনুমতি সাপেক্ষ বলে ঠিক নাই কখন শুরু করব, প্রথম কয়েক পর্ব ব্লগে প্রকাশ করার ইচ্ছা আছে।
এই পোস্টে মন্তব্য প্রদান করা বন্ধ করে দিচ্ছি।
সামহোয়্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...

















লেখক এই পোস্টে কোন মন্তব্য গ্রহণ করবেন না