আমার প্রিয় পোস্ট

' অশ্বথের পাতাগুলো পড়ে আছে ম্লান শাদা ধুলোর ভিতর/এই পথ ছেড়ে দিয়ে এ-জীবন কোনোখানে গেল নাকো তাই।' (রূপসী বাংলা)

ফিলিস্তিনি কবি মাহমুদ দারবিশ এর একটি কবিতা: আইডেন্টটিটি কার্ড

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৩:০০

শেয়ারঃ
0 14 0


আইডেন্টটিটি কার্ড
লিখে রাখ!
আমি একজন আরব,
আর আমার আইডেন্টটিটি কার্ড নম্বর পঞ্চান্ন হাজার,
আর আমি আট সন্তানের পিতা
আর আগামী গ্রীষ্মের পর নয় নম্বরটি আসছে ।
তুমি কি রেগে যাবে?

লিখে রাখ!
আমি একজন আরব,
আর আমি আমার সহযোগী শ্রমিকদের নিয়ে পাথর খুঁড়ি,
আর আমি আট সন্তানের পিতা।
ওদের মুখে রুটি তুলে দিতে রাতদিন অমানুষিক পরিশ্রম করি,
ওদের পোশাক ও স্কুলের খাতা যোগাই
পাথরের সঙ্গে যুদ্ধ করে।
আমি ভিক্ষের জন্য তোমার দুয়ারে যাই না
তোমার দুয়ারে বসে চিৎকারও করি না
তুমি কি রেগে যাবে?

লিখে রাখ!
আমি একজন আরব।
আমি শিরোনামহীন একটি নাম
একটি দেশে বেঁচে থেকে যে ধৈর্য্যশীল
যদিও আমার শিকড়ে জড়ানো সন্ত্রাস
যে সন্ত্রাস সৃষ্টির পূর্বেই পরিকল্পিত
শতাব্দীর পূর্বেই সূচিত
সাইপ্রেস আর জলপাই গাছের পূর্বেই অস্তিত্বশীল যে সন্ত্রাস
অস্তিত্বশীল চারণভূমির বিস্তারের পূর্বেই।
আমার বাবার পরিবারটি ছিল লাঙলের কারিগর ,
অভিজাত শ্রেণির নন,
আমার পিতামহ ছিলেন চাষী,
নীল রক্তের উচ্চবংশের নন।
বই পড়তে শেখার আগেই
যিনি আমাকে সূর্যের অহংকার শিক্ষা দিয়েছিলেন।
আমাদের বাড়িটি ছিল খড়কুটোয় তৈরি
পর্যবেক্ষকের কুঠির।
এভাবে, আমার আমার অবস্থান কি তোমাকে সন্তুষ্ট করে?
আমি শিরোনামহীন একটি নাম

লিখে রাখ!
আমি একজন আরব,
আমার চুলের রং কালো,
আর চোখের রং বাদামী।
আমার স্বাতন্ত্র্য বৈশিষ্ট্য:
আমি মাথায় টুপি পরি
আর আমার করতল পাথরের মতন কর্কস
যারা ছোঁয় তারা পায় টের,
আমার ঠিকানা:
আমি একটি প্রতিরক্ষাহীন বিস্মৃত গ্রাম থেকে এসেছি
যে গ্রামের রাস্তার কোনও নাম নেই
যে গ্রামের সবাই মাঠে ও পাথরের খনিতে কাজ করে।
আমার প্রিয় খাবার
জলপাই তেলে ভাজা শাক।
তুমি কি রেগে যাবে?

লিখে রাখ!
আমি একজন আরব,
এবং তুমি আমার পূর্বপুরুষের শিরা-উপশিরা লুঠ করেছ,
যে ভূমি আমি কর্ষন করতাম
আমার সন্তানাদি,
পাথর ছাড়া
তুমি আমার আর নাতি-নাতনীর জন্য
কিছুই রাখনি।
তোমার সরকার নাকি আমার সর্বশেষ আশ্রয় অধিগ্রহন করবে?
কাজেই,
প্রথম পাতায় লিখে রাখ!
আমি কাউকে ঘৃনা করি না
আমি লুঠপাটও করি না
তবে যদি আমি ক্ষুধার্ত হই
আমি জবরদখলকারির মাংস খাব
কাজেই সাবধান
আমার ক্রোধ ও ক্ষুধা সর্ম্পকে
সচেতন হও।


Identity Card
By Mahmoud Darwish (Palestine)

Record!
I am an Arab,
And my identity card number is fifty thousand,
And I have eight kids
And the ninth one is coming after summer.
Would you be angry?

Record!
I am an Arab
And I work with my fellow labors at a quarry,
And I have eight kids.
I struggle to get them loaf of bread,
Clothes and notebook
From the rocks.
I do not plead for your alms at your door
Nor do I decry at the tiles of your threshold
So, would you be angry?

Record!
I am an Arab.
I am a name without a title,
Patient living in a country
Wherein everything that lives in it is outraged
My roots
Had been ingrained before the birth of time
Before the blooming of epochs,
Before the cypress and olive trees,
Before the growing of pasture....
My father is from the family of the plow,
Not from the privileged classes,
And my grandfather was a cultivator,
Neither well-bred nor well-born,
Teaching me the pride of the sun
Before teaching me how to read the books.
My house is like a watchman’s hut
Made of reeds and canes
Thus, does my status satisfy you?
I am a name without a title.

Record!
I am an Arab,
The color of hair is black,
and the color of eyes is brown.
My distinctive features:
I wear ghatta w’igal on my head,
And my palm is solid like a rock.
It scratches whoever touches it.
My Address:
I am from defenseless and forgotten village
Its streets have no names
And all its men are in the field and the quarry.
My favorite meal
Is olive oil and oregano.
Would you be angry?

Record!
I am an Arab,
You robbed the vines of my ancestors,
And a land I used to cultivate
Along with my children,
And you left nothing for us and for all my grandchildren
But these rocks.
Thus, will your government seize them, as it said?
Therefore,
Record on the top of the first page!
I do not hate people
Nor do I rob others
But if I become hungry
I will eat the flesh of my usurper.
Thus beware
Beware of my hunger
Of my anger.

 

লেখাটির বিষয়বস্তু(ট্যাগ/কি-ওয়ার্ড): আইডেন্টটিটি কার্ড ;
প্রকাশ করা হয়েছে: বিদেশি ভাষার কবি ও কবিতা  বিভাগে । বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...

 

১. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৩:২১
কালপুরুষ বলেছেন: অনুবাদ ভাল হয়েছে।

কবিতার কথাগুলো বুকে ঝড় তোলার মতোই। পোড় খাওয়া এক মানুষের হৃদয়ের কথা যে যুদ্ধের বিভিষীকায় পর্যুদস্তু- ভেতরের যত হাহাকার ক্ষোভ ব্যক্ত করছে।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৫:০৪

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

২. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৩:২৪
মাশা বলেছেন: @ইমন জুবায়ের

মাহমুদ দারবিশ সবসময় আমার প্রিয় কবিদের একজন। আমার অন্য একজন প্রিয় কবি গ্রাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল নিয়েও দেখি আপনার পোস্ট আছে। লেখা নেই বলে জিগাই অনুবাদটাকি আপনার করা?
খুবই ভাল লেগেছে। টাচি। ধন্যবাদ।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৫:০৫

লেখক বলেছেন: অনুবাদ আমিই করেছি। মিস্ত্রালও আমিই করি।
ধন্যবাদ।

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ বিকাল ৫:০৬

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

৪. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:২১
নির্ঝর নৈঃশব্দ্য বলেছেন:


অনেক সহজ এবং ঝরঝরে অনুবাদ। এমন অনুবাদই পড়তে ভালো লাগে।
অনেক শুভকামনা, ইমন।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:২৮

লেখক বলেছেন: সহজ সরল অনুবাদই ভালো।
শুভকামনা কবি।

৫. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৮:৩৩
পল্লী বাউল বলেছেন: চমৎকার কবিতা এবং অনুবাদ।

ইমন ভাই কবিতাটি মুক্তিযুদ্ধকালীন সময়ের প্রেক্ষাপটে একজন আরবের স্থলে একজন বাঙালী চিন্তা করে অনুবাদ করলে মনে হয় দারুন হবে।
এই লাইনগুলো......

লিখে রাখ!
আমি একজন বাঙালী,
এবং তুমি আমার পূর্বপুরুষের শিরা-উপশিরা লুঠ করেছ,
যে ভূমি আমি কর্ষন করতাম
আমার সন্তানাদি,
পাথর ছাড়া
তুমি আমার আর নাতি-নাতনীর জন্য
কিছুই রাখনি।
তোমার সরকার নাকি আমার সর্বশেষ আশ্রয় অধিগ্রহন করবে?
কাজেই,
প্রথম পাতায় লিখে রাখ!
আমি কাউকে ঘৃনা করি না
আমি লুঠপাটও করি না
তবে যদি আমি ক্ষুধার্ত হই
আমি জবরদখলকারির মাংস খাব
কাজেই সাবধান
আমার ক্রোধ ও ক্ষুধা সর্ম্পকে
সচেতন হও।


অসাধারন মনে হয়। চেষ্টা করে দেখবেন নাকি ইমন ভাই?
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৯:০০

লেখক বলেছেন: আমারও এমন মনে হয়। এত মিল দুপক্ষের।

৬. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৯:১৩
শফিউল আলম ইমন বলেছেন: চমৎকার কবিতার চমৎকার অনুবাদ। কেমন আছেন ইমন ভাই? অনেকদিন ব্লগে আসিনা বলে কথা হয় না।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১০:০৯

লেখক বলেছেন: অনেক দিন পর। কেমন আছেন?

৭. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৯:২৬
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: অধিগ্রহণ= ছিনিয়ে নেবে

আমি দখলদারের মাংস খাব
তাই সাবধান
আমার ক্ষুধা ও ক্রোধ
সর্ম্পকে সতর্ক থেকো।

২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১০:১০

লেখক বলেছেন: হ্যাঁ। এমনও হয়।

৮. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ৯:৩৫
হাসান মাহবুব বলেছেন: মূল লেখাটা আগে পড়লে হয়তোবা আমিও অনুবাদের চেষ্টা করতাম।বেশ ভালো একটা কবিতা বেছে নিয়েছেন অনুবাদের জন্যে। ভালো লাগলো।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১০:১১

লেখক বলেছেন: মাহমুদ দারবিশ আসলেই অন্যরকম। অসাধারন।

৯. ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১০:২৮
আকাশ অম্বর বলেছেন:

প্রথম পাতায় লিখে রাখ!
আমি কাউকে ঘৃনা করি না
আমি লুঠপাটও করি না
তবে যদি আমি ক্ষুধার্ত হই.....

দারুণ!
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১০:৪২

লেখক বলেছেন: হ্যাঁ।

১০. ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ১:৪৩
অচন্দ্রচেতন বলেছেন: নিষ্পেষিত মানুষের কবিতা ... অপূর্ব অনুবাদ ... (+)(+)(+)(+)(+)
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ ভোর ৬:৫২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

১১. ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ রাত ২:৩৯
মাঠশালা বলেছেন: অনেকদিন আপনার তল্লাটে আসা হয় না। আর এসেই শোকেশ ভর্তি করলাম।
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ ভোর ৬:৫৩

লেখক বলেছেন: শুভকামনা রইল।

১২. ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ১১:০১
সাদা কালো এবং ধূসর বলেছেন:
দারুন! দারুন!
দারুন হয়েছে,

সরল করে বলাটা অনেক কঠিন। অনুবাদের সততা এবং সরলতা - দুইই কঠিন। অথচ দুইটা একসাথেই হয়তো পাওয়া যায়। দারুন হয়েছে।

অনেক ধন্যবাদ
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ১১:০৮

লেখক বলেছেন: ভালো লাগাতে ভালো লাগল।

১৩. ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ দুপুর ১:২৮
হিসাম সেতু বলেছেন: অনেক সহজ সরল ও প্রানবন্ত অনুবাদ, কবিতাটিও ভাল লাগল।
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ দুপুর ১:৪৮

লেখক বলেছেন: শুভকামনা রইল।

১৪. ২৮ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ ভোর ৪:১১
শফিউল আলম ইমন বলেছেন: ভালো আছি। এতোদিন পরীক্ষার কারণে এদিকে আসা হয়নি। জানুয়ারী ৭ দেশে যাবো, এখন শপিংয়ে ব্যস্ত।:)
আপনার সাথে যোগাযোগ করার ইচ্ছে রইল।
ভালো থাকুন।
২৮ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সন্ধ্যা ৭:০৩

লেখক বলেছেন: অনেক শুভেচ্ছা রইল।

১৫. ৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৭:২১
রাতফুল বলেছেন: সুন্দর কবিতা।
৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৭:২৭

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

১৬. ৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৭:৩০
রাতফুল বলেছেন: আমারো মাঝে মাঝে অনুবাদ করতে ইচ্ছে হয়। আচ্ছা, আপনি লেখাগুলো কোথায় পান? ওয়েবে পাওয়া গেলে লিংক দিলে ভালো লাগবে।
৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৮:১৯

লেখক বলেছেন: আচ্ছা, সময় করে আপনার ব্লগে লিঙ্ক ও বই দিয়ে আসব। ধন্যবাদ।

১৭. ৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৮:২৬
আশরাফ মাহমুদ বলেছেন: অনুবাদটা ঝরঝরে লাগছে। চমৎকার।
৩০ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ৮:৫২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

০৭ ই জানুয়ারি, ২০১০ বিকাল ৪:৩২

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

০৬ ই মার্চ, ২০১১ দুপুর ২:৪০

লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ।

 

মোট সময় লেগেছে ১.১৫৮৩ সেকেন্ড

 

সামহোয়‍্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব‍্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...
© সামহোয়্যার ইন...নেট লিমিটেড | ব্যবহারের শর্তাবলী | গোপনীয়তার নীতি
জীবন মানে শুধুই যদি প্রাণ রসায়ন/
জোছনা রাতে মুগ্ধ কেন আমার নয়ন।

zubairhossain@msn.com
আর এস এস ফিড

পোস্ট আর্কাইভ

আমার লিঙ্কস

আমার বিভাগ