নিচে পাঁচ জন লেখকের ৫ টি গল্প অনুবাদের চেষ্টা করেছি। কতটুকু সফল হলাম তার ভার পাঠকগণের উপর থাকল। অনুগল্প গুলোর মুল বৈশিষ্ট হল এই যে, প্রতিটি গল্পেই লেখকগন শব্দ সখ্যা ৫০ থেকে ৭০ এর মধ্যে রাখার চেষ্টা করেছেন। বাংলায় অনুবাদের সময়ও আমি গল্পগুলোর মূল বৈশিষ্ট বজায় রাখার চেষ্টা করেছি। গল্পে যেসব চরিত্র রয়েছে খুব মন দিয়ে না পড়লে সেগুলোর স্বকীয়তা আবিষ্কার খুবই কষ্টসাধ্য বলে মনে হয়।
১. যাদুকর ও তার সহকারি
===============
মুলঃ মার্থা জারা
ইংরেজি থেকে অনুবাদ - পারভেজ রশীদ মঙ্গল
বিখ্যাত যাদুশিল্পী কারমাইনের বিশ্বাস হচ্ছিল না যে ,
লিনা তার সাথে এমন ব্যবহার করবে।
রাগে তিনি এর প্রতিশোধ নেওয়ার পরিকল্পনা করলেন।
লিনা হামাগুড়ি দিয়ে মঞ্চে রক্ষিত বাক্সে প্রবেশ করল,
সর্বশেষ যাদু প্রদর্শনের জন্য।
যাদু সম্রাট কারমাইন যাদু প্রদর্শনের সময় সত্যিই সম্রাটের মত কাজ করতেন।
শেষ ছুরাটি যখন বাক্স বেদ করল।ভিতর থেকে বেরিয়ে এল আর্থ চিৎকার।
সব শেষ,উচ্চসিত হলেন কারমাইন।
২.অপরাহ্নে প্রয়ান
==========
মুলঃ প্রিসিলা মিন্টলিং
ইংরেজি থেকে অনুবাদ - পারভেজ রশীদ মঙ্গল
"আড়াল থেকে বেরিয়ে আয় লুই,
তোর মগজ দিয়ে আজ ঝাঁরি বানাবো।"
"ট্রিগার সচল করার মত বুকের পাটা তোর নেই।"
"জেনে রাখ , তোর গিলুর চেয়ে আমার সাহসের মাত্রা
অনেক বেশি"।
" টনি , তোর গিলুতে মগজের বদলে আছে চিনেবাদাম"।
প্রচন্ড আওয়াজ!
" ------ এবং আরেকটা!"
গগনবিদারি শব্দ !
"লুইস! টনি ! নৈশভোজ !"
"ভেতরে এসো , মা!"
৩. শয্যার গল্প
========
মুলঃ জেফ্রি হুইটমোর
ইংরেজি থেকে অনুবাদ - পারভেজ রশীদ মঙ্গল
পুনরায় ঘরে প্রবেশ করতে করতে লোকটি বল্ল, "সাবধান প্রিয়, এটি গুলিতে ভর্তি ।"
তার পিঠ ছিল কোশনে হেলায়িত।
"এটি কি তোমার স্ত্রীর জন্য?"
" না, মোটেও নয়, আমি একজন ভাড়াটে খুনি খুঁজছি।"
"আমাকে নিয়ে কী ভাবছো?"
"লক্ষী সোনা! সুন্দরী হন্তারক খুঁজ করে কান বোকা?"
"তোমার বউ।"
৪. বলেছিলাম মন ভাল না
===============
মুলঃ ডব্লিউ ডি মিলার
ইংরেজি থেকে অনুবাদ - পারভেজ রশীদ মঙ্গল
"রাতটা খুব অন্ধকার, তাই না প্রিয়ে ? "
বাতাসের বেগে মেয়েটি দীর্ঘাঙ্গী লোকটির দিকে ঘুরে দাঁড়াল।
"কী করতে চাও সোনা?"
মেয়েটির হাত দুটি মানুষটির গ্রীবায় রংধনুবাঁকা রুপালি আছড় বসিয়ে দিল।
লোকটির চিৎকার ক্রমে গুঙানিতে রুপ নিল।
ব্রেড কাটার ছুরি মেজে ফেলে দিয়ে চলে যেতে যেতে মেয়েটি বল্ল,
"আমি একজন ডাক্তার।"
৫. হত্যার বিজ্ঞাপন
==========
মুলঃ এল,জে,বানেট
ইংরেজি থেকে অনুবাদ - পারভেজ রশীদ মঙ্গল
সৈকতবিলাসী দুঃসাহসীরা মোমপ্রদীপ্ত ভোজনে সুন্দরী ললনাদের
উপস্থিতিকে স্বাগত জানায়।
ভয় মিশ্রিত আশা নিয়ে লোরা সংরক্ষিত সৈকত এলাকায় প্রবেশ করে।
সে কলিংবেল বাজায়।
দরজাটি খুলে যায়, সাথে অন্তরটিপুনি মন্তব্য -------------।
মোমের আলোয় ,পিরানাস ঝাঁকুনি দিয়ে ওঠে এবং রেশমী চুলের শেষ
মাংসল টুকরাটি চেটেপুটে খায়।
লোরার মেরুন রঙের মাস্কারা মাখতে মাখতে লুক্রেসিয়া মিহি কন্ঠে বল্ল,
" এটির বয়স মাত্র উনিশ।"
" আমার এই নতুন সাজ, এদের খতম করবে। "
নারীরা সাংঘাতিক সৌন্দর্যপ্রিয় , শুধু দুঃসাহসী সঙ্গী খুঁজে।
৬. উদয়াস্ত
মূলঃBruce Harmor
অনুবাদঃপারভেজ রশীদ মঙ্গল
===================
প্রভাতী জোর করে ঢুকে পড়ে।
দূর ছাই !
আমি প্রভাতীকে ভালবাসতাম। মেয়েটি অসাধারণ যদিও পিঠের দিকটা খানিকটা
দুর্বল।
আহ! ঠিক আছে।
তাকেও কবর দিতে হবে।
গোদাম ঘরে, রাখা যাবে ?
এটা কী?
সন্ধ্যা প্রবেশ করে।আজ সে সময়ের আগেই এসেছে।
অত্যন্ত আগে।তাকেও হত্যা করতে হবে।
অত্যন্ত খারাপ! চমতকার মেয়ে!
মনে করো আজ আমি ব্যস্ত থাকবো।
সন্ধ্যা থেকে সকাল পর্যন্ত।
সর্বশেষ এডিট : ১৫ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১০:২৯