অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”
২৫ শে জুন, ২০১০ ভোর ৫:০৬
ওস্তাদ নুসরাত ফতেহ আলী খাঁন এর “আফরি” –“ the most beautiful one!” গানটির কথা নিয়ে আগ্রহের কমতি ছিলো না।উসকে দিলো ব্লগার আবদুল্লাহ আল মনসুর এর ওস্তাদজি’র ওপর দেয়া রিসেন্ট পোস্ট। খুঁজতে খুঁজতে গানটির ইংরেজী অনুবাদও পেয়ে গেলাম।
যা বুঝতে পারলাম তা হচ্ছে অতুলনীয় উপমায় ভরা অসাধারণ কথামালায় গাঁথা এই “আফরি”। লিরিসিস্ট, দ্যা গ্রেট জাভেদ আক্তার। নীচে এর মূল কথাগুলো তুলে দিলাম। সেই সাথে অদ্ভুত সুরের সেই গান।
আমি একে অনুবাদের লোভ সামলাতে না পেরে একটু চেষ্টা করলাম। রস আস্বাদনের জন্য আগ্রহী পাঠকদের প্রথমে গানটি একবার শুনে নিতে অনুরোধ করছি। ভিডিওতে ইংরেজী অনুবাদ ভেসে আসবে। ক্লিয়ার হয়ে যাবে অমৃত কথাগুলো। তারপর আমার অনুবাদ ধরে ধরে গানটি আবার শুনুন। সো, লেটস স্টার্ট !
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Even if you see my beloved, you would also say
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jism jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
Note: Arabian Nights.
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin
The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed
Lyrics: Javed Akhtar
শিরীষ অনুবাদ
==============
কত সুন্দর সে বলবে যে সাধ্য সে কার
কত সুন্দর যে ও
কত সুন্দর যে ও
তুমি দেখলেও বন্ধুগো বলবেই জেনো -
কত সুন্দর যে ও
কত সুন্দর যে ও
আমি দেখিনি এমন রূপ যে কোথাও
দেহ অজন্তার রূপগাথা রূপপানসি নাও
দেহ চোখ যে যাদু করে ঘুম যে উধাও
দেহ কো্ন এক ফুল ফোটা সুর গেয়ে যাও
দেহ নেচে যাওয়া রাগ শুনতে কি পাও
দেহ ফুল মাখা জেৎাস্না যে নাও জেনে নাও
দেহ ফুটে ওঠা এক ফুলেরই বন
দেহ প্রথম ছলকে পড়া সূর্য কিরণ
দেহ কারুকাজের এক মূর্তি যে হায়
চন্দনী চন্দনী
মর্মরী মর্মরী
চন্দনী চন্দনী
মর্মরী মর্মরী
মুখ বৃষ্টি ভেজা ফুল যাও দেখে যাও
মুখ চাঁদ কিনা মুখ তুমি যাও বলে যাও
মুখ যেন গজল, মুখ তারি হৃদয়
মুখ একটি কুঁড়ি, মু্খ একটি কমল
মুখ কল্পনার কথা, সেই কথা কও
মুখ স্বপ্নেরই মত, তা বলে যাও
মুখ আলীফ লায়লা যেন সে রূপকথা
মুখ এই দেখা যায়, মুখ এই যে ব্যথা
মুখ এমনি মুখ দেখিনি যে কোথাও
সে যে চাঁদের সিঁথি
সে যে তারই দিঠি
সে যে চাঁদের সিঁথি
সে যে তারই দিঠি
চোখ দেখে শুধু যে যাই দেখে যাই
দুটি সুরার গেলাস যেন জ্বলছে সেথায়
সে কি সুধার দেশের দুটি দ্বার খুলে যায়
তাকে স্বপ্ন বলি নাকি চক্ষু যে হায়
চোখ পলক পড়ে গেলে শরম জানায়
চোখ প্রার্থনার সে যেমনি উর্ধ্বে তাকায়
চোখ উঠে নেমে গেলে দিল ভেসে যায়
চোখ ধীরে ধীরে খোলে পদ্য পাতায়
মাটি-আকাশ বাঁধা তার চোখের তারায়
নার্গিসি নার্গিসি
কাজলি কাজলি
নার্গিসি নার্গিসি
কাজলি কাজলি
কত সুন্দর যে ও
কত সুন্দর যে ও
চুলের গল্পটাও হারিয়ে যাবার
চুল শ্রান্ত মনে মেলে ছায়ার আষাঢ়
চুল আকাশে মেঘ যেন আকাশকায়া
চুল হঠাৎ ছলকে ওঠা একটি মায়া
জড়িয়ে গেলে চুল দুনিয়া কাঁদায়
মেলে দিলে চুল গান হয়ে যায়
চুল উড়ে উড়ে গিয়ে সুর নামালো
চুল নেমে এলে আসে রত্রি কালো
চুল জঞ্জির তবু যে বন্ধু ভা্রি
রেশমী রেশমী
অম্বরি অম্বরি
রেশমী রেশমী
অম্বরি অম্বরি।।
লেখাটির বিষয়বস্তু(ট্যাগ/কি-ওয়ার্ড): শিরীষানুবাদ ;
সর্বশেষ এডিট : ২৩ শে জানুয়ারি, ২০১২ বিকাল ৩:০০ | বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...
রাজসোহান বলেছেন:
শিরীষানুবাদ , কিছু কইতে পারুম না লেখক বলেছেন: কেন নয়? অবশ্যই!!
লেখক বলেছেন: গানটির সুরের সাথে মিলিয়ে বাংলাটা মনে মনে গেয়ে যান। আমি সুরের সাথেই লিখেছি
পারভীন রহমান বলেছেন:
গানের কথাগুলো পড়তে পড়তে চোখের সামনে ভেসে উঠলো নুসরাত ফতেহ আলি খার সেই অসামান্য গানের চিত্রায়ণ ...ধন্যবাদ এবং শুভ সকাল লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে। অনেক সুন্দর গান। অনেক সুন্দর সকাল।
হিমাংশু বলেছেন:
অনুবাদ কখনওই উর্দু গজলের মূল শব্দগুলোর কলজে ছেঁড়া আবেদন প্রকাশে সক্ষম নয়। তারপরও আপনার অনুবাদ ভাল লেগেছে। খুবই ভাল লেগেছে।
লেখক বলেছেন: বাংলায় ঐ ফিল ধরে রাখা একটু কঠিন, অনেক ধন্যবাদ হিমাংশু।
সুপ্রভাত।
করবি বলেছেন:
জড়িয়ে গেলে চুল বিশ্ব জড়ায় সোজা বয়ে গেলে গান হয়ে যায় ---------------------------------- চুল নেমে এলে আসে রত্রি কালো চুল উড়ে উড়ে গিয়ে সুর নামালো
সত্যিইতো !! সুরের সাথে গাইতে অসাধারন লাগছে। মনে মনে নয় শব্দ করেই গাইলাম।
লেখক বলেছেন: থ্যাংকস, অনুবাদটি গাইতে গাইতে পড়লেই বেশি ভাল্লাগবে
রাজসোহান বলেছেন:
মুখ বৃষ্টি ভেজা ফুল যাও দেখে যাওমুখ চাঁদ কিনা মুখ তুমি যাও বলে যাও
মুখ যেন গজল, মুখ তারি হৃদয়
মুখ একটি কুঁড়ি, মুখ একটি কমল
মুখ কল্পনার কথা, সেই কথা কও
মুখ স্বপ্নেরই মত, তা বলে যাও
মুখ আলীফ লায়লা যেন সে রূপকথা
মুখ এই দেখা যায়, মুখ এই যে ব্যাথা
লেখক বলেছেন: মুখ এই দেখা যায়, মুখ এই যে ব্যাথা
নিমা বলেছেন:
aonek bhalo laga
লেখক বলেছেন: থ্যাংকস নিমা।
আমারও অ-নে-ক ভালো লাগা
লেখক বলেছেন: তোমার কেমন লাগসে সেইটা আগে বল। লেখার সময় তোমার কথা মনে ছিল। তুমি আমারে এই রোগ ধরাইছ।
নিমা বলেছেন:
উফফ সরি দাদা সামুর মাঝেমাঝে মাথা খারাপ হয়ে যায় তাই বাংলা লিখা ইংলিশে আসছে ...অনেক সুন্দর অনুবাদ
অনেক ভালোলাগা
লেখক বলেছেন:
আবারো থ্যাংকস নিমা !!
রাজসোহান বলেছেন:
নিমা বলেছেন: উফফ সরি দাদা সামুর মাঝেমাঝে মাথা খারাপ হয়ে যায় তাই বাংলা লিখা ইংলিশে আসছে ...অনেক সুন্দর অনুবাদ
অনেক ভালোলাগা
লেখক বলেছেন:
রাজসোহান বলেছেন:
আমি যখন রোগে সরিয়েছি তাহলে তো এখন আপনার উচিত আমাকে খাওয়ানো ভোরের সকালের মতই মিষ্টি লাগলো এই অনুবাদ , বিশেষ করে ভোরটা যখন সবুজ !!!
লেখক বলেছেন: ওহ! থ্যাংকস সোহান !!
রাজসোহান বলেছেন:
*ধরিয়েছি
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ ধরিয়েছ।
লেখক বলেছেন:
লেখক বলেছেন: আপনাকেও অনেক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা।
এমনিতেই আমি নুসরাত ফতেহ আলির গান অনেক পছন্দ করি । তার উত্তরসূরী রাহাত ফতেহ আলি এই সময়ে আমার সবচেয়ে পছন্দের ।
আর নুস্রাতের আফরিন গানটা যে কতোবার শুনা হয়েছে এবং শুনছি এর কোন ইয়ত্তা নেই ।
লেখক বলেছেন: এই গানের কথা ও সুর অন্যরকম। জাভেদ আক্তার আর ওস্তাদজির লিথ্যাল কম্বিনেশন একে অমরতা দিয়েছে।
অনেক অনেক থ্যাংকস, আশরাফুল ইসলাম দূর্জয়
লেখক বলেছেন: অনুবাদ আমি সচারাচর করার সাহস পাই না। আপনি যখন ভাল বলছেন, কিছু একটা হয়েছে বোধ করি।
হ্যাঁ ঐ দুটো গানই অদ্ভুত।
শুভ ভোর, জুন।
ধুম্রজ্বাল বলেছেন:
গান টা হ্রদয়গ্রাহক হয়েছিল লিসা রায় এর অংশগ্রহনে। অপূ্বসুন্দরী এই সুপারমডেল এখন ক্যান্সারে শয্যাশায়ী।
লেখক বলেছেন: লিজা রয়-এর ক্যান্সার তা জানা ছিলো না। মঙ্গলময় এর কাছে ওনার দ্রুত আরোগ্য প্রার্থনা করি।
ইমন জুবায়ের বলেছেন:
অনেক অনেক বছর আগে যখন গানটি প্রথম শুনি- স্বীকার করছি-তখন গানের কথার মানে একেবারে বুঝিনি, কেবল সুরে মন ভরে ছিল। এতকাল পরে গানের কথার মানে বুঝে রীতিমতো আপ্লুত হলাম।কবিকে ধন্যবাদ প্রিয়কে আরও প্রিয়তর করে তোলার জন্য ...
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ ইমন ভাই! গত রাতে গানটির যেন পুনর্জন্ম হোল আমার কাছে।
আবদুল্লাহ তানভীর বলেছেন:
গান টা প্রথম শুনি ১৯৯৯ সালে। অসাধারন একটা গান। অনেক রাত কাটিয়েছি নুসরাত ফতেহ্ আলীর গান শুনে। অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ আপনাকে।
লেখক বলেছেন: আপনাকেও অশেষ ধন্যবাদ! আমার ব্লগে স্বাগতম আপনাকে।
লেখক বলেছেন:
ধন্যবাদ কবি। এই পোস্টের রুট কজ আপনি
সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন:
নুসরাত ফতেহ আলী খানের গলা শুনলে মনেহয় মহাবিশ্বের একটা বিশাল শক্তি উনার গলায় দিয়েছিলেন স্রষ্টা............
তেমন কিছুই বুঝিনা ,তবু টেনে রাখে উনার গান।
"আফরি আফরি".................
"চুলের কবিতাও যে খুব বড় তার
চুল হয়ে যায় আমারই হৃদয় ছায়ার
চুল আকাশে মেঘ যেন আকাশকায়া
চুল হঠাৎ ছলকে ওঠা একটা মায়া
জড়িয়ে গেলে চুল বিশ্ব জড়ায়
সোজা বয়ে গেলে গান হয়ে যায় "
জাভেদ আখতার সত্যি অসাধারন লেখেন............
গানটা শুনলাম।
ইংরেজীর অনুবাদ করেছেন.......
একদম শিরীষীয়..........
শুভেচ্ছা নিরন্তর।
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ ইংরেজীটা না পেলে সম্ভব ছিলো না। তবে ইংরেজীটা জাভেদ আক্তারকে অল্পই ধরতে পেরেছে। এই অসাধারণ কথামালার রূপান্তর এক কথায় অসম্ভব। থ্যাংকস সাজি।
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
কি অপূর্ব কথা।
লেখক বলেছেন: ইংলিশটি নেট থেকে নেয়া।
এখানে ক্লিক করুন
অমিত চক্রবর্তী বলেছেন:
গ্রেইট জব!ফিলটা ধরে রেখে ভাষান্তর করা এবঙ তাতে মুল গানের মাত্রা ঠিক রেখে গানটিকে পরিপূর্ন একটি গান করে তোলা অত্যন্ত অত্যন্ত কম্পলিকেটেড একটা কাজ।বাট কি অনায়াসেই না কাজটা করা হলো!থ্যাঙ্কস এ লট!
শুভদুপুর।।
লেখক বলেছেন:
অমিত, মাত্রা মেলাতে গিয়ে অনুবাদটা বেশি গভীর করতে পারিনি। বারবার মনে হচ্ছিলো একটা ভাবার্থ গোছের কিছু করি। কিন্তু গানের সুরটি যতবার গুনগুনিয়ে উঠেছে আমি মূল গানের মাত্রার কাছে ফিরে গেছি। মনে মনে গেয়ে গেয়ে লিখতে চেয়েছি। ব্যাপারগুলো ধরতে পার তুমি, সুপ্রিয়!
শুভেচ্ছা অনেক।
সায়েম মুন বলেছেন:
সুপার্ব হয়েছে। গানের সুরে গাইতে বেশ আরাম বোধ হলো!
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ, গানের সুরে পড়লে বেশি ভাল্লাগবে!
থ্যাংকস অ্যা লট, সায়েম!!
নির্ঝর নৈঃশব্দ্য বলেছেন:
অনেক সুন্দর রূপান্তর প্রিয় শিরীষ। প্রিয় গান
লেখক বলেছেন:
ধন্যবাদ কৃষ্ণকবি!
আপনার কবিতাগুলো ইদানিং নিয়মিত দিচ্ছেন। আমার এক প্রিয় কবি আপনি। আর যেন পাঠে বঞ্চিত করবেন না ।
শুভদুপুর।
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ, আমিও তা-ই দেখলাম
লেখক বলেছেন: ওহ অনেক থ্যাংকস! প্রমিথিউস!!
সমুদ্র কন্যা বলেছেন:
আগে শুনিনি, এখনও শুনতে পারলাম না। লোড হচ্ছে নাঅনুবাদটা অসাধারণ হয়েছে। শিরীষীয় অনুবাদ। ঠিক কথা।
ভাল থাকবেন।
লেখক বলেছেন:
অসাধারণ গান! শুনে দেখতে পারেন। নীচেরটি এমপি থ্রি লিঙ্ক। ট্রাই করে দেখুন। তবে শেষ প্যারাটি নেই
এখানে ক্লিক করুন
কাজলি কাজলি...
অনুবাদটা খুব ভাল লাগলো। গানটা তো আগে থেকেই ভাল লাগে।
লেখক বলেছেন: অনেক থ্যাংকস। ব্লগে স্বাগতম। শুভেচ্ছা জানুন শিরীষের।
স্বপ্নকথক বলেছেন:
অমিতে যেইডা কৈছে ঐডা কৈতে গিয়া দেখি আগেই কৈয়া ফালাইছে! +++++
ফতেহ আলী খান আমার সবসময়ের প্রিয়....
লেখক বলেছেন: হা হা হা, দেন ইউ আর লেট ডিয়ার
সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন:
নুসরাত ফতেহ আলী খানের গলা শুনলে মনেহয় মহাবিশ্বের একটা বিশাল শক্তি উনার গলায় দিয়েছিলেন স্রষ্টা............
একলব্যের পুনর্জন্ম বলেছেন:
বাহ চমৎকার !!
লেখক বলেছেন:
অনেক থ্যাংকস!
শুভসন্ধ্যা অপর্ণা!!
অজন্তা তাজরীন বলেছেন:
অসাধারন একটি গান, অসাধারন অনুবাদ। যথার্থ দ্বায়িত্ব পালন করেছেন কবি শিরীষ। আমার সাধুবাদ তাঁর জন্য।
লেখক বলেছেন: দায়িত্ব শুনলে ভয় পাই। হা হা হা, আমার খুব ভাল লাগা গান তাই বাংলায় চেষ্টা করলাম। খুব ভাল লাগল মন্তব্যে অজন্তা তাজরীন।
দীপান্বিতা বলেছেন:
চোখ পলক পড়ে গেলে লজ্জা দেখায়
চোখ আকাশে চাইলে জাগে প্রার্থনায়
চোখ ঝুঁকে গেলে সে তোমার হয়ে যায়
চোখ ধীরে খোলে কবিতারই পাতায় দারুন! সুর দিয়ে দিন!
লেখক বলেছেন: সুর তো দেয়াই আছে। মূল গানের সুরে গেয়ে যান শুধু।
শোশমিতা বলেছেন:
এক কথায় চমৎকার + অসাধারন একটি গান অনুবাদ করলেন কবি খুব ভাল লাগলো ।অনুবাদটা অসাধারন +
লেখক বলেছেন: অনেক থ্যাংকস সুস্মিতা!
মাতৃভূমিতে স্বাগতম!!
লেখক বলেছেন: থ্যাংকস ভালো মন ! শুভেচ্ছা অনেক !!
অগ্নিলা বলেছেন:
গানটার মডেল ছিল লিজা রে। অসাধারন সুন্দরী এই অ্যাংলো ইন্ডিয়ান। আমার ছোটফুপু দারূন উর্দ্ধূ বুঝেন, গাজলও। আমি বেশ ছোট থাকতে ওর কাছে এই গানের ব্যাখ্যাটা শুনেছিলাম। আমি, ফুপু এবং আমার বড় বোন ৩ জনই তখন ঐক্যমতে পৌছেছিলাম যে সাধারন একটা মেয়েকে মডেল করে তার বর্ণনা দেয়া উচিত ছিল। কবির ভাষা ব্যাবহার তাহলে সার্থক হত। লিজা রে'র সৌন্দর্যে ব্যাখ্যা দেবার কিছু নাই।
শুধু এই ত্রুটিটার বাইরে গানটা অসাধারন। আপনার ব্যাখ্যাও খুব সুন্দর হয়েছে। আসলেও ইংরেজীটা এত গুছিয়ে বলা না। আর গাজল জিনিশটাই এরকম যে ভাষাটা বুঝলেই বুঝা যথেষ্ট না। অনুভব থাকতে হয় খুব গভীরভাবে।
লেখক বলেছেন: আপনাদের সম্মিলিত ভাবনাটা কিন্তু চমৎকার। একটি অপরিচিত সাধারণ মুখ মিউজিক ভিডিওতে নিয়ে এলে গানের ধ্রুপদী ভঙ্গিটি যথার্থই মূর্ত হত। তবে শুধু অডিওটি শুনলেও একটি রূপরাজ্যে স্বার্থক ভ্রমণ হয়ে যায়। ভাল লেগেছে জেনে খুব ভাল লাগল অগ্নিলা।
আপনাকে স্বাগতম আমার ব্লগে।
অনেক ভাল লাগা!
লেখক বলেছেন:
অসাধারণ ভাবে বললেন রাত্রি। আমি আসলে এই গজলের কথা এবং সুর দু'টোতেই সমান ভাবে আক্রান্ত। প্রথমে ভাবছিলাম এটাকে থিম করে কিছু একটা লিখি। কিন্তু এর সুর এসে লেখায় এমন জেঁকে বসল যে, মাত্রা মিলিয়ে মিলিয়ে অনুবাদে বাধ্য হলাম।
চমৎকার একটি মন্তব্যের জন্যে অনেক-অনেক থ্যাংকস রাত্রি।
লেখক বলেছেন: ইঙ্গিত ধরা গেল। থ্যাংকস
শায়মা বলেছেন:
খুঊঊঊউব সুন্দর!
লেখক বলেছেন: শুকরিয়া..........................
...............................শুকরিয়া
সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন:
পড়তে ভালো লেগেছে আগে........আবারও পড়লাম।
ভালোবাসারবন্দনা শুনতে ভালো লেগেছে.......খুব কঠিন করে ভাববার মত,চুল চেরা বিচার এর দায় আমার নেই........।
পড়তে ভালো লাগছে।
আর নুসরাত ফতেহ আলী খানের গান,গজলের কথা কিছু না বুঝলেও উনার গলার মধ্যে যে বিস্ময় আছে,সেই বিস্ময়টুকু আমি অনুভব করার চেষ্টা করি.......
বোঝাবুঝির ক্ষেত্রে আমি অতি ক্ষুদ্র মানুষ.......
আপনার প্রয়াসকে সাধুবাদ জানাই।
যে কোন অনুবাদ,ভাবানুবাদের জন্য যে পরিশ্রম লাগে।আপনি তা করেছেন...........
ভালো থাকবেন শিরীষ........
সবসময়।
লেখক বলেছেন: সত্যি, বিস্ময়কর গলার অধিকারী ছিলেন তিনি! অনুরোধ রাখবার জন্য অনেক থ্যাংকস সাজি। শুভেচ্ছা সবসময়।
লেখক বলেছেন: শব্দটি "আফরিন", গানে উচ্চারণ এসেছে "আফরি"। আমি ওটাই রেখেছি। আপনার কান ঠিকই আছে মনে হয়।
আপনার কি খবর? ২/১ খানা গল্প লিখুন পড়ে একটু বুঝি! কি সব কবিতা লিখেন মাথার উপর দিয়া যায়
লেখক বলেছেন: হে হে এটাই তো সুবিধা কবিতা লিখে
গল্প লেখা আমার মত অলসকে দিয়ে অসম্ভব
লেখক বলেছেন: আমি স্যরি, সমালোচনা হয়তো সহ্য করতে পারবো। কিন্তু গল্প-টল্প লিখলে সমালোচনা দূরের কথা আলোচনাই বন্ধ হয়ে যেতে পারে। আলোচনার আলোই যদি নিভে যায় তবে যা পড়ে থাকবে তা আমি গ্রহণ করতে পারবো না। মাস্ক প্লিজ
লেখক বলেছেন:
অমিত চক্রবর্তী বলেছেন:
সে যে চাঁদের সিঁথিসে যে তারই দিঠি
সে যে চাঁদের সিঁথি
সে যে তারই দিঠি
একইসাথে গভীরতা ও স্বতঃস্ফূর্ততায় পূর্ণোদ্ভাসিত!
সত্যিই ,প্রতিটি সেকেন্ডারী টাচ এটাকে সম্বৃদ্ধ করেছে।
গ্রেইট জব শিরীষ।
অপরাহ্নের শুভেচ্ছা।
লেখক বলেছেন: প্রতিটি সেকেন্ডারী টাচ >> তোমার খেয়াল দেখলে অবাক হয়ে যাই অমিত! এর আগেও দেখেছি কোন কিছু এডিট করেছি হয়ত, তোমাকে কিছু বলিনি, তুমি কিন্তু ঠিকই ধরতে পেরেছ। পার্টিকুলারলি এই লেখাটা আমার টানা ৩ দিন লেগেছে ভদ্রস্থ করতে, তাই আবার রিকোয়েস্ট করলাম পড়ার জন্যে।
অ-নে-ক থ্যাংকস অমিত কবি !!
নৈশচারী বলেছেন:
উরি বাবা কবিমহাশয়! এ দেখি বিশাল ব্যাপার স্যাপার! আপনার অনুবাদের মুন্সিয়ানা নিয়ে নতুন করে কিছু বলবার নেই! মাত্রা ও ছন্দ ঠিক রেখে অন্য ভাষা থেকে এইভাবে মূলভাবটা অনুবাদ করা খুবই কঠিন একটা কাজ! আপনি বলেই সেটা এত অবলীলায় সম্ভব হলো! যদিও মূলটার আবেদন সবসময়ই অন্যরকম! আপনি তার বেশ কাছাকাছি যেতে পেরেছেন! আমি তো বলতে গেলে এই রূপসীর প্রেমেই পড়ে গেলাম রূপের বর্ণনা শুনে! কি আর বলব........
লেখক বলেছেন:
রেশমী রেশমী
অম্বরি অম্বরি
রেশমী রেশমী
অম্বরি অম্বরি
=========
অনেক ভাল লাগা রাত প্রবণা !
অন্ধ আগন্তুক বলেছেন:
শিরীষ'দা , গানটা আগে যখন শুনেছি তখন ভালো লেগেছিলো অনেক। নিছক ভালোলাগা থেকেই সে ভালো লাগা !এখন গানটাকে এতো বেশী প্রিয় লাগছে যে, চমৎকার একটা দৃশ্যকল্প দেখতে পাচ্ছি , একদম মন থেকে ।
মুখ কল্পনার কথা, সেই কথা কও মুখ স্বপ্নেরই মত, তা বলে যাও
সেই মুখ, প্রিয় মুখ।
শিরীষের লেখা নিয়ে কিছুই বলার নেই , আর ভালো লাগার প্রকাশের ভাষায় আমি অক্ষম। অপরিমেয় শব্দটাই যথেষ্ট নয় !
ভালো থাকা হোক শিরীষের।
অ ট - অনেক দেরী করে ফেললাম শিরীষ !!!
লেখক বলেছেন: শুভ সকাল আগন্তুক !
ফয়সল নোই বলেছেন:
মনোহর শিরীষ অনুবাদ ।এতো সুন্দর কথা একদম অবিশ্বাস জাগে না।
ভালো লাগলো শিরীষ। ভাল থাকবেন।
লেখক বলেছেন:
আপনার মন্তব্যে ভরসা পেলাম নোই। শুভ সকাল।
দারুন বলেছেন, - এতো সুন্দর কথা একদম অবিশ্বাস জাগে না!
কথক পলাশ বলেছেন:
হ্যাটস অফ বস! আপনার অনুবাদটা দারূণ হয়েছে! আর মূল গানটার কথা কি কিছু বলা লাগে? তিনি ছিলেন এক এবং অদ্বিতীয়।
লেখক বলেছেন:
পলাশের ভাল লাগা অনেক সুখকর
পলাশ উচ্ছল - আনন্দপ্রবণ !!
লেখক বলেছেন:
চুল আকাশে মেঘ যেন আকাশকায়া
চুল হঠাৎ ছলকে ওঠা একটি মায়া
======================
অশেষ ধন্যবাদ শামসীর !!
লেখক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ সকাল রয়!
শূণ্য উপত্যকা বলেছেন:
গান কম শুনি।তাও ভাল লাগল++++++++++
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা শূণ্য!
পাহাড়ের কান্না বলেছেন:
নুসরাত ফতেহ আলী খানের আত্মার শান্তি কামনা করি।
লেখক বলেছেন: ওস্তাদজী'র আত্মা শান্তি পাক !!
নস্টালজিক বলেছেন:
এই গানটা খুব ভালো লাগে।।অনুবাদ টা অসাধারন লাগলো।
শিরীষ এর করা বলে বিস্মিত হলাম না,
সুন্দর শব্দচয়ন পড়লে এক ধরনের চোখের আরাম হয়।
অভিনন্দন,শিরীষ।।
শিরীষ গাছটা আগের মতই দেখি,
আমার শুধু প্রান্ত বদল,একি!
লেখক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ বস! আপনি গানের মানুষ বলে অনেক বেশি প্রত্যাশিত ছিল আপনার মতামত। স্বস্তি পেলাম।
"শিরীষ গাছটা আগের মতই দেখি,
আমার শুধু প্রান্ত বদল,একি!"
====================
কেন নস্টালজিক?
হাসান মাহবুব বলেছেন:
এই গানটা অনুবাদ করতে তুমি খুব মজা পাইসো এইটা বুঝা গেলো! শিরীষানুবাদই বটে।
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ ঐ মজা থেকেই অনুবাদ শুরু করলাম। সোজা ভেবে হাত দিয়ে দেখলাম যে কাজটা মোটেই সোজা নয়। এডিট করতে হোল অনেকবার।
(অ.ট: ফ্র্যাংকলি স্পিকিং তোমার মন্তব্যে দেরী দেখে ঐ ঘষা-মাজাটা কুস্তীর পর্যায়ে চলে গেসিল
)
রেজোওয়ানা বলেছেন:
বিশেষ করে "চুল" অংশের অনুবাদটুকু খুবই চমৎকার হয়েছে...........
লেখক বলেছেন: হা হা , থ্যাংকস
নৈশচারী বলেছেন:
ঘষা-মাজাটা কুস্তীর পর্যায়ে চলে গেসিল হা হা হা হা হা!!! ভয়ানক মজা পেলাম!
তবে কুস্তির পরেও গানটাকে বেশ কোমলই দেখাচ্ছে এটাই স্বস্তির বিষয়!
লেখক বলেছেন: হা হা হা, থ্যাংকু থ্যাংকু।
কবিতা পোস্ট করেছো দেখলাম। অনেক ধন্যবাদ নৈশ!!
তোমার কবিতা আজকেই পড়ব। রাতে।
একটু পরেই মিটিং আছে, পর পর দুইটা
শাওন বলেছেন:
কঠিন গান । পোস্টের সব কিছুই ভালো লাগল । গানটা ডাউনলোড করতে হবে
লেখক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ শাওন। আমি নিশ্চিত গানটি আপনার ভাল লাগবে। শুভেচ্ছা।
সোমহেপি বলেছেন:
আপনার অনুবাদ ভালো হয়েছে।গানটা .........
যাক নুরজাহানের গলায় যখন প্রথম উর্দু গজল শুনি তখন একটাতেই বাজেমাত হয়ে যাই।
হামারে সানসুমে আজতোকভু হেনা কি খুশবো বেহেক রেহিহে
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ সোম। কেমন থাকা হয়?
লেখক বলেছেন:
প্রাণময়
গান
লেখক বলেছেন: ধন্যবাদ পথিক কবি।
শিরীষের শুভেচ্ছা সবসময়।
সোমহেপি বলেছেন:
বালা নাই।বৃষ্টিতে অনেকদিন পর বল খেইল্লা কল্লাফতে।শালার বুড়া হই গেছি মনে অয়।দুইডা ফোডা পড়লে সমানে হাচিকাশি বাইর অয়।
আহা যৌবনকালে কত খেলছি!
লেখক বলেছেন: এখন যৌবন যার ফুটবল খেলার তার শ্রেষ্ঠ সময়।
গেট ওয়েল সুন, সোম।
সাকিরা জাননাত বলেছেন:
++++++++++
লেখক বলেছেন: অনেক থ্যাংকস সাকিরা। শুভেচ্ছা, ধন্যবাদ - সবকিছু
মতিউর রহমান সাগর বলেছেন:
চুলের গল্পটাও হারিয়ে যাবারচুল শ্রান্ত মনে মেলে ছায়ার আষাঢ়
চুল আকাশে মেঘ যেন আকাশকায়া
চুল হঠাৎ ছলকে ওঠা একটি মায়া
জড়িয়ে গেলে চুল দুনিয়া কাঁদায়
মেলে দিলে চুল গান হয়ে যায়...
খুব ভালোলাগলো অনুবাদ। গানটি আগে শোনা ছিলনা, তাও শোনা হলো।
কেমন আছেন শিরীষ?
লেখক বলেছেন: গানটি দারুণ রিদমিক; কথা, সুরের সাথে রিদমটিও সুপার্ব। থ্যাংকস কবি!
লেখক বলেছেন: আরে মেঘা যে! ভাল আছি
তবে একটু দৌড়ের মধ্যে দিন কাটছে। ব্যস্ততাটা বেড়ে গেছে হঠাৎ
সাকিরা জাননাত বলেছেন:
আল্লাহর কাছে প্রার্থনাসকল ব্যস্ততার অবসান ঘটুক,ব্লগে আপনার বিচরন বাড়ুক।
ভালো থাকুন।
লেখক বলেছেন: ঠিক, ঠিক আল্লাহ যেন দোয়া কবুল করে নেয়
আলী প্রাণ বলেছেন:
মনভরে না!
লেখক বলেছেন: কবি প্রাণ !!
লেখক বলেছেন: দারুণ হয়েছে! সুন্দর পোস্ট
ভাইয়া আপনার আর্শীবাদ কামনা করছি যদি সময় হয় আমার ব্লগালয়ে কঁচি পোষ্টগুলোতে মন্তব্য দিয়ে আসবেন। আশা করি হতাশ করবেন না এই ছোট ভাইটা কে। ভালো থাকবেন
লেখক বলেছেন: যাবো সময় করে অবশ্যই। আমার ব্লগে স্বাগতম সত্যবাদী।
মোসতাকিম রাহী বলেছেন:
আহা!
অনিয়মিত হলে এইই হয়; কতো পীযূষোপম গজল, তার রূপান্তর, পাঠপ্রতিক্রিয়া পাঠে দেরি হয়ে গেল!
অবশ্য দেরিতে হলেও যে একেবারে মিস করি নি, এটাই ভাগ্য।
ভালো লেগেছে,শিরীষ, বেজায়!
লেখক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ রাহী ভাই। আপনার পাঠপ্রতিক্রিয়া সবসময় কাঙ্খিত। ভাল থাকবেন সর্বদা।
চিটি (হামিদা রহমান) বলেছেন:
প্রিয় গান!অসাধারণ অনুবাদ
আমি দেখিনি এমন রূপ যে কোথাও
আমি দেখিনি এমন রূপ যে কোথাও
ধন্যবাদ শিরীষ
লেখক বলেছেন: প্রিয় গান আমারও। ধন্যবাদ কবি।
শূণ্য উপত্যকা বলেছেন:
শিরীষ ভাই অনেক দিন আপনি আমার লেখা পড়েন না। ভাল না লাগলে একটা মাইনাস দিযে আসলেও পারেন। তবু ভাল লাগবে যে আপনি আমার লেখা পড়েন লেখক বলেছেন: দেখে এসেছি ভাইয়া
। বিজি ভীষন রেগুলার হতে পারছি না।
স্বদেশ হাসনাইন বলেছেন:
আগে ঘুরে গেছি। গানটা এমনিতে প্রিয়। অনুবাদ মানে অক্ষরে অক্ষরে হৃদয়ে পৌছানোর বন্দোবস্ত।
লেখক বলেছেন: মন্তব্যে অনেক ভাল লাগা স্বদেশ হাসনাইন। শুভ সকাল !
বীনা বলেছেন:
...............এখানে সবাই সব কথা বলে ফেলেছেন.......... এখন আমি কিছু বললে তা হবে অতি নগন্য............... শুধু ভাবছি অসম্ভব একটা কাজ করেছেন.............. অনেক ধন্যবাদ.............
লেখক বলেছেন: আপনার সুন্দর মন্তব্য সবসময় কাঙ্খিত। অনেক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা আপনাকে।
বৃষ্টিবৃষ্টি বলেছেন:
নাইস।
লেখক বলেছেন: ব্লগে স্বাগতম! অনেক ভাল লাগল পড়লেন তাই। শুভেচ্ছা আপনাকে।
সুবিদ্ বলেছেন:
আপনার অনুবাদটাকে গান হিসেবে কবে পাচ্ছি বলুন........
লেখক বলেছেন: নস্টালজিককে বলেন। এই সুরে অনুবাদের কথাগুলো বসিয়ে দিলেই চলবে। বিলিভ মি
।
লেখক বলেছেন:
ফুটে ওঠা এক ফুলেরই বন
প্রথম ছলকে পড়া সূর্য কিরণ
ভালো মেয়ে বলেছেন:
++++
লেখক বলেছেন: স্বাগতম আপনাকে। শুভেচ্ছা নেবেন আমার।
টেকিবাবা বলেছেন:
চোখ দেখে শুধু যে যাই দেখে যাইদুটি সুরার গেলাস যেন জ্বলছে সেথায়
সে কি সুধার দেশের দুটি দ্বার খুলে যায়
তাকে স্বপ্ন বলি নাকি চক্ষু যে হায়
ভাই, ক্যামনে পারেন এইরকম? অসংখ্যবার শুনেছি গানটা, ভিডিওটাও দেখেছি অনেকবার। কিন্তু কখনই এভাবে বাংলাতে ভাবতে পারিনি। ভাষা ভালোমত না বুঝলেও, সুরের জন্যই শুধু শুনতাম আর ভিডিওটার ব্যাপার তো আলাদা। আপনার এই অনুবাদটা নিয়ে গানটা শুনলে গানের কথার মজাটাও পাওয়া যাবে।
লেখক বলেছেন: খুব ভাল লাগছে আমার আপনার ভাল লেগেছে জেনে।
আমার ব্লগে স্বাগতম জানাই।
শুভ সকাল !
সহেলী বলেছেন:
ভাল লাগা রেখে যাই ।
লেখক বলেছেন: অনেক ভাল লাগছে আপনাকে দেখে।
আমার ধন্যবাদ এবং আন্তরিক শুভেচ্ছা জানবেন।
লেখক বলেছেন:
ধন্যবাদ কবি তানিম।
রোজেল০০৭ বলেছেন:
ভালো লাগা সহ ++
লেখক বলেছেন: পাঠে ভালো লাগা রোজেল।
সামহোয়্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...


















.gif)




