অনুবাদ: সিলভিয়া প্লাথ এর Mad girl’s love song
১২ ই আগস্ট, ২০০৯ রাত ৩:১১
[উৎসর্গ: কবি ব্লগার প্রিয় শূন্য আরণ্যক এবং প্রিয় সাদা কালো এবং ধূসরকে]
সিলভিয়া প্লাথ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath
জন্ম: ১৯৩২ সনের ২৭ অক্টোবর, বোস্টনে। তার মধ্যে ছিলো আত্মহত্যা প্রবণতা। তিনি ছোটোবেলা থেকে বেশ কয়েকবার আত্মহত্যার চেষ্টা করেন। এবং অবশেষে তার তিরিশবছর বয়সে লন্ডনে তার ঘরে বাচ্চাদের খাইয়ে-দাইয়ে ঘুম পাড়িয়ে রান্নাঘরে ঢুকেন, দরজা বন্ধ করেন। এবং গ্যাসের চুলাটা জ্বালিয়ে আগুনের মধ্যে মাথাটা রাখেন। দিনটি ছিলো ১৯৬৩ সনের ১১ ফেব্রুয়ারি।
অনুবাদ:
উন্মাদিনীর প্রণয়গীত
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে;
আমি চোখ মেললেই ফিরে পায় প্রাণ।
(হয়তো আমার মাথার ভিতরেই তোমার বিস্তার।)
তারাগুলি নেচে যায় ঝিকিমিকি ঝিকিমিকি,
স্বেচ্ছাচারি আঁধার হুড়মুড় ঢুকে পড়ে ঘরে:
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে।
স্বপ্নে দেখি আবেশে বিবশ করলে আমাকে শয্যাময়
গাইলে চন্দ্রগান, করে দিলে পাগল চুম্বনে চুম্বনে।
(হয়তো আমার মাথার ভিতরেই তোমার বিস্তার।)
ঈশ্বর পলাতক আকাশ থেকে, রৌরব নিভু নিভু:
দেবতা এবং অসুরগণ প্রস্থান করো:
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে।
আমি পথ চেয়েছিলাম তুমি ফিরবে ভেবে,
বুড়িয়ে গেলাম আর তোমার নামই ভুলে গেলাম।
(হয়তো আমার মাথার ভিতরেই তোমার বিস্তার।)
যদি ভালোবাসতাম ওই সুদূরের কোনো পাখিকে;
সেও বারোমাসে অন্তত একবার ফিরে ফিরে আসতো।
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে।
(হয়তো আমার মাথার ভিতরেই তোমার বিস্তার।)
-------------------------------------------------------------------------
মূল:
Mad girl’s love song
I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
লেখাটির বিষয়বস্তু(ট্যাগ/কি-ওয়ার্ড): অনুবাদ ;
প্রকাশ করা হয়েছে: রূপান্তর বিভাগে । সর্বশেষ এডিট : ১২ ই আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:৫৫ | বিষয়বস্তুর স্বত্বাধিকার ও সম্পূর্ণ দায় কেবলমাত্র প্রকাশকারীর...
হাসান মাহবুব বলেছেন:
উনি কি শুধু মৃত্যু নিয়েই লিখতেন? আমার মধ্যেও চরম আত্মহত্যা প্রবণতা ছিলো একসময়। সিলভিয়া প্লাথকে দেখে এবং তোমার অনুবাদ পড়ে ওটা মাথা চাড়া দিয়ে উঠবে বলে মনে হচ্ছে আবার! অদ্ভুত সুন্দর মৃত্যুশিল্প।
লেখক বলেছেন: না, ওনি কেবল মৃত্যু নিয়েই লিখতেন না।
আমার অবস্থাও তোমার মতো দোস্তো।
লেখক বলেছেন: আমি চোখ মেললেই ফিরে পায় প্রাণ।
অনেক শুভেচ্ছা, কবি।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
আসলে পাশ্চাত্যের অনেকের মুখে উনার নাম শুনি । তাই কৌতুহল ছিলো ।
অনুবাদটা ভালো হৈসে। ইংরেজী কবিতা রস ঠিক নিতে পারি না ।
চমৎকার পোষ্ট ।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
তবে উনি যেই দূরের পাখির কথা বলল সেকি আমাদের ব্লগের বেহুদা নাস্তিক 'দুরের পাখী' ?
লেখক বলেছেন:
ওনি অনেক বড় কবি। টেড হিউজের চাইতে। টেডের কথা বললাম কারণ টেডের সাথে তার বৈবাহিক সম্পর্ক ছিলো। তার জীবন নিয়ে একটা মুভি আছে নাম "সিলভিয়া" Click This Link
বস্ আশারাখি দেখবেন মুভিটা। খুবি ভালো মুভি।
__________________________________________
না, দূরের পাখি আমার সেই ঝাপানি দোস্ত দূরের পাখি নয়। একবার লিখলাম অতিথি পাখি। তারপর কেটে লিখলাম দূরের পাখি।
লেখক বলেছেন: যদি ভালোবাসতাম ওই সুদূরের কোনো পাখিকে;
সাদা কালো এবং ধূসর বলেছেন:
মারাত্মক তো! দারুন হইছে! অনেক সুন্দর হইছে! মূলটাও দারুন! কবিকে পুরোপুরি লস্ট মনে হচ্ছে!
লেখক বলেছেন:
অনেক শুভেচ্ছা, বস্।
এই কবি অবিনশ্বর।
দ্রোহি বলেছেন:
কি অদ্ভুত যোগাযোগ!!!
পুরনো ডকুমেন্টস ঘাটতে গিয়ে সিলভিয়া প্লাথের কিছু কবিতা পেয়ে গেলাম খানিক আগে। সেগুলোই পড়ছিলাম। মাঝে ব্লগের নতুন পোস্টগুলায় চোখ বুলিয়ে নিতেই চোখে পড়লো এই লেখাটা।
অনুবাদেও ঝরঝরে.... নির্ঝর......
লেখক বলেছেন: আপনার সাথে আমার টেলিপ্যাথি...![]()
লেখক বলেছেন: I fancied you'd return the way you said,
গুয়েনথ প্যালট্র'র অভিনয়ে সিলভিয়া প্লাথ আর টেড হিউজের ভূমিকায় ড্যানিয়েল ক্রেইগ সুন্দর অভিনয় করেছিল।
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ, মুভিটা খুবি ভালো। আমি দেখেছি। অনেক ধন্যবাদ, নাজিম।
আবদুর রাজ্জাক শিপন বলেছেন:
পড়তে ভালো লাগলো ।
একটা খটকা, এরকম আত্মহত্যা প্রবণতা কি একরকম মানসিক বিকার না ?
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা, শিপন।
না, আত্মহত্যা প্রবণতা মানসিক বিকার নয়। বিকার মানে বিকৃতি।
তবে এটা একধরণের মানসিক অসুখ, সিজোফ্রেনিয়া পূর্ব অনুসর্গ।
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা।
নির্ঝর নৈঃশব্দ্য-২ বলেছেন:
But I grow old and I forget your name.
লেখক বলেছেন:
ফেরারী পাখি বলেছেন:
সত্যি অনুবাদ দারুণ হয়েছে। সাথে কবির সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত তথ্যটুকুও ওঁর সম্পর্কে জানার আরও আগ্রহ বাড়িয়ে দিল।যদি সম্ভব হয়, লিখুন না বিস্তারিত এই কবি সম্পর্কে। ছবিটা পারলে দেখে নেব।
সত্যিই আপনারা কিছু ব্লগার ব্লগে নতুন মাত্রা যোগ করছেন। আপনি, শূন্য আরণ্যক, আকাশ অম্বর দিন দিন এদের লেখার পাংখা হয়ে যাচ্ছি।
লেখক বলেছেন: অনেক শুভেচ্ছা, পলাতকা পাখি
ইমন জুবায়ের বলেছেন:
চমৎকার কবিতা। চমৎকার অনুবাদ।
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা, ইমন
লেখক বলেছেন:
হ্যাঁ তো।
অনেক শুভেচ্ছা।
লেখক বলেছেন: তুইও তো লিখিস। তবে অন্যখাতায়
অদৃশ্য বলেছেন:
নির্ঝর দা.................. অনুবাদ ভালো হয়েছে। কবিতাটা খুব ভালো লাগলো...............আমি তার নাম বহুবার শুনেছি কিন্তু কোন লিখা পড়া হয়ে উঠেনি.......পাঠ করা হলো।
শুভকামনা.........
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা অদৃশ্য।
নীরজন বলেছেন:
আমি পথ চেয়েছিলাম তুমি ফিরবে ভেবে, বুড়িয়ে গেলাম আর তোমার নামই ভুলে গেলাম..........................কথাটা কখনও কখনও বড্ড সঠিক....
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে;
আমি চোখ মেললেই ফিরে পায় প্রাণ..............................ঠিক দাদা.......................আমারও তাই মনে হয়..........
লেখক বলেছেন: নীরজন
লেখক বলেছেন: কিয়ের সময়, দাদাবাবু?
তাজা কলম বলেছেন:
সিলভিয়া প্লাথ আমার প্রিয় কবিদের একজন।আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে;
আমি চোখ মেললেই ফিরে পায় প্রাণ।
(হয়তো আমার মাথার ভিতরেই তোমার বিস্তার।)
সুন্দর অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ। ++
আমার ব্লগে একবার আসুন না দাদা!
লেখক বলেছেন: thanks. jaaschhi dada.
লেখক বলেছেন: পাঠ করার জন্যে ধন্যবাদ
মুক্তি মণ্ডল বলেছেন:
খুব ভাল লাগছে। অনুবাদটা ভাল হইছে। আরাম পাইলাম পড়ে।
লেখক বলেছেন: শুভেচ্ছা, মুক্তিদা
সোহানা মাহবুব বলেছেন:
অনুবাদ অসাধারণ লাগল।+++
কবিতাটা পড়ে রবীন্দ্রনাথের " আমার চেতনার রঙে পান্না হল সবুজ" এই কবিতাটির কথা মনে পড়ে গেল।
শুভকামনা নির্ঝর। কেমন আছেন?
লেখক বলেছেন: আপনি ভালো আছেন, সোহানা
লেখক বলেছেন: ?
আকাশ অম্বর বলেছেন:
!!
নির্ঝর, বিনীতভাবে বলতে চাচ্ছি, আপনার মনে হয় আমাকে সম্বোধনে ভুল হয়েছে।
আমি কবি নই।
লেখক বলেছেন: akash!
apnaake kobi sombodhon kore jodi koshto diye thaaki, aami antorik dukkhito. apnar vitor kobita achhe. ami jaani. apnar brikkho niye lekhata amr kachhe kobitai mone hoyechhe. ar ami socheton vaabei apnaake kobi bole dekhechhi.
amr cell-phone theke jobabta likhchhi, tai bangla borno baybohar korte parchhi naa. ekhane vidyut nai. shuvo kamona.
লেখক বলেছেন: বিদ্যুৎ এলো
সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন:
আত্মহতা শব্দটা তোলপাড় তোলে হৃদয়ে.......।
ভীষন কষ্ট যাদের কাছের কেউ বেছে নেয় এই স্বেচ্ছামৃত্যু.......
জীবন তো একটাই.......এই জীবনের সব দুঃখগুলো মেনে নেয়া যায় এর বদলে................
আমি অনেক সইতে পারি দুঃখ......
অনেক।
চলে যেতে চাওয়া উচিত নয় অসময়ে......এভাবে।
আমার এই লেখাটা পড়বেন........
Click This Link
(এবার দেশে গিয়ে আমার বোনকে দেখে এসেছি ....ছেলেটাকে হারিয়ে ও অন্য মানুষ হয়ে গেছে.....একদম শূণ্য একজন......ওর মুখের দিকে তাকাতে পারিনি.....।চোখের দিকে তো নয় ই.......ওর ছেলেটা যদি শুধু একবার মায়ের কথা ভাবতো!)
ভালো থাকবেন নৈঃশব্দ্য।
যা লিখছেন।
যা আঁকছেন।
এইসব সৃষ্টশীলতা সবার থাকেনা.....
দুঃখবোধ আর চলে যাবার বোধ এক নয়।
দ্বিতীয়টা থেকে দুরে থাকবেন.......সবাই তো চলে যাবো একদিন যতই থাকতে যাই। তবুও।
শুভেচ্ছা........
অনেক বড় মন্তব্য হয়ে গেলো শুধু বড় একটা কষ্টের জন্যই/
লেখক বলেছেন: ইচ্ছে থাকলেও চলে যাওয়ার মতো সাহসী আমি নই, সাজি। আপনার লিঙ্কের এলিজি পড়লাম। তার বয়স কম। এইকারণে সাহসী ছিলো। আর প্রেমের কারণ ছাড়াও অনেক মহৎ এবং গুরুত্বপূর্ণ কারণে জীবনটা আমার কাছে মৃত্যুর চেয়ে আপত্তিকর মনে হয়। তখন সবকিছু এলোমেলো লাগে। কিন্তু সাহসী হতে পারি না।
শুভ কামনার জন্যে বিশেষ কৃত্জ্ঞ। অনেক ভালো থাকুন জীবনকে ভালোবেসে।
লেখক বলেছেন: অনেক শুভেচ্ছা
আকাশ অম্বর বলেছেন:
নির্ঝর! আমি লিখে লিখে ভালো কথা বলতে পারিনা। তাই অনলাইন চ্যাট আমার কাছে দুর্বিষহ ব্যাপার! শুধু বলি, আপনার মত একজনের কাছে হতে এই মন্তব্য আমার মত জড়বুদ্ধির একজনের জন্য এক ভয়ানক কমপ্লিমেন্ট! আমি ভয় পেয়েছিলাম। এখনও ভীত। তবে এ কি আনন্দ! কিন্তু আমার সীমাবদ্ধতা আমার চেয়ে ভালো আর কেউ জানে না। আমিই দুঃখিত ওভাবে বলার জন্য। আপনাকে অহেতুক উত্তেজিত/বিরক্ত করে থাকলে আমি ক্ষমাপ্রার্থী।
নিরন্তর ভালো থাকুন!
লেখক বলেছেন:
আকাশ!
আমিও লিখে লিখে ভালো কথা বলতে পারি না। তাই অনলাইন চ্যাট আমার কাছেও দুর্বিষহ ব্যাপার!
দুঃখিত হওয়ার কোনো কারণ নাই। আমি আপনাকে বুঝতে পেরেছি।
অনেক শুভেচ্ছা।
লেখক বলেছেন: বস্! কেমন আছেন? পাঠ করার জন্যে ধন্যবাদ।
আকাশচুরি বলেছেন:
কবি, আমি ভালো আছিআপনার কি খবর?
সমসাময়িক কোন কবির অনুবাদ কি দেওয়া যাবে?
ভালো থেকেন
লেখক বলেছেন:
অবশ্যই দেয়া যাবে। কয়েকদিন পর দিবো।
ভালো থাকবেন। শুভকামনা।
কালিদাস কবিয়াল বলেছেন:
''ঈশ্বর পলাতক আকাশ থেকে, রৌরব নিভু নিভু:
দেবতা এবং অসুরগণ প্রস্থান করো:
আমি চোখ বুজলেই পৃথিবীতে মৃত্যু নামে।''
চমৎকার-সুন্দর-অসাধারণ-জটিল যে যাই বলুক, তোমার অনুবাদ প্রতিভা কিন্তু ঈর্ষণীয়। ভাবছি কাল থেকে কাছা মেরে নামবো অনুবাদ-জমিনে, কিন্তু লাঙল-বলদ-চাষাভিজ্ঞতা কোনটাই যে নাই দাদা।
তোমার পছন্দের কিছু ইংরেজী কবিতার বইয়ের নাম জানিও; আমার মুঠোফোনের নাম্বার দিলাম: ০১৮১৪৪৭২১৫৭
কল দিও কিন্তু নাইলে কইলাম চোখ বুইজ্জা পেলুম, জানোতো-
I shut my eyes and all the world drops dead.
লেখক বলেছেন: ঈশ্বর পলাতক আকাশ থেকে
কৃষ্ণ তরুণ বলেছেন:
আপনার অনুবাদও চমৎকার।
লেখক বলেছেন: কোথায় ছিলেন?
লেখক বলেছেন: তোমার কি মন খারাপ, ফ্রেন্ডো?
ফাহাদ চৌধুরী বলেছেন:
অনুবাদ পারফেক্ট হইছে মনে হল । প্রথম তিন লাইন বরং মুল কবিতার থেকে প্রানময় লাগল । ইউ ক্যান্ট ফায়ার মি, আই কোয়াইট ।আমি মুলত গানের অনুবাদ করি । কবিতাতেও আগ্রহী হলাম ।
জন লেননের ইমাজিন
লেখক বলেছেন: পাঠ করার জন্যে অনেক ধন্যবাদ, ফাহাদ।
আরফার বলেছেন:
পড়ে খুব ভালো লাগলো। +++মৃত্যুর প্রতি দুর্বার টান... সবার মাঝেই বোধ হয় বছরের অথবা মাসের কোনো বিশেষ সময়ে এই ধরনের আকাঙ্খা জাগে... যেখান থেকে বের হতে খুব কষ্ট হয়।
লেখক বলেছেন: শুভ বিকেল
হাসান মাহবুব বলেছেন:
তোমার কি মন খারাপ, ফ্রেন্ডো?
লেখক বলেছেন: হ্যাঁ
শফিক আসাদ বলেছেন:
মাথা আগুনে দেয় নাই বোধহয়, গ্যাসের মধ্যে রাখছিলো না? ফুসফুসে প্রচুর কার্বন-ডাই-অক্সাইড যাওয়াতে মৃত্যু হয়। আমি কেন জানি সিলভিয়া নামটা শুনলেই ভয় পাই।
লেখক বলেছেন: হতে পারে। কোথায় যে পড়েছিলাম! অনেক ধন্যবাদ
সামহোয়্যার ইন...ব্লগ বাঁধ ভাঙার আওয়াজ, মাতৃভাষা বাংলায় একটি উন্মুক্ত ও স্বাধীন মত প্রকাশের সুবিধা প্রদানকারী প্ল্যাটফর্ম। এখানে প্রকাশিত লেখা, মন্তব্য, ছবি, অডিও, ভিডিও বা যাবতীয় কার্যকলাপের সম্পূর্ণ দায় শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট প্রকাশকারীর...


















