তোর নখতিগ দেহিয়া হবা নেই মানু উঙইতারা
হবা মানু তোর সৌন্দর্য ঔহান দেহিয়া আচানক অইতারা
এহান
হুনানি মনাউরি মি
মোর কবিতারেলৌ।
বেরতোল্ট ব্রেশ্ট (১৮৯৮-১৯৫৬) কবি হিসেবেই বেশি পরিচিত। চল্লিশটিরও বেশী নাটক ও অপেরা তার কাব্যখ্যাতিকে কিছুটা হলেও ম্রিয়মান করেছে। তাঁর নাটকগুলির বেশির ভাগই অন্যের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। এপিক থিয়েটার তত্ব এবং নাটকে বিযুক্তিবাদ ও প্রয়োগ নাট্যজগতে তার মৌলিক অবদান হিসাবে স্বীকৃত। ১৯৩৩ সালে নাৎসিদের অত্যাচারে দেশ ছাড়ার পর ব্রেশ্ট বাকী জীবনটা অনেকটা ভবঘুরের মতই দেশ থেকে দেশে ঘুরে বেড়িয়েছেন; নিজের দেশ বলে তার কিছু ছিল না। কিছুদিন হলিউডে কাজ করলেও সে জায়গাটি তার পছন্দ হয়নি। পশ্চিমে তিনি নিন্দিত হয়েছিলেন কট্টর মার্ক্সবাদী হিসেবে। সাম্যবাদী সন্দেহে তাঁকে জেরা করা হয়। ১৯৪৯ সালে পূর্ব বার্লিনে ফেরত আসার পরে সেখানেও মূলধারার বাইরের নাটক লেখার কারণে সন্দেহের শিকার হন। অন্যান্য শিল্পীর মত ব্রেশ্টও মৃত্যুর পরেই তার শিল্পকর্মের স্বীকৃতি পান।
এই অসাধারন কবিতাটি বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষায় রূপান্তর করেছেন কবি ধনঞ্জয় রাজকুমার। পাঠকদের সুবিধার জন্য এখানে মুল কবিতা ও তার ইংরেজী অনুবাদটি দিলাম।
মুল জার্মানঃ
AUF EINEN CHINESISCHEN THEEWURZELLÖWEN
Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.
ইংরেজী অনুবাদঃ
TO A CHINESE TEA-ROOT-LION
Bad men are terrified of your claws.
Good men marvel at your grace.
This
Is what I'd like to hear people
Say about my verse.
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতাঃ www.uwm.edu
সর্বশেষ এডিট : ২০ শে মে, ২০১১ রাত ২:৩৯