ক্লাস ফোরে মা শেক্সপিয়ারের একটা গল্পের বই উপহার দিয়েছিল। সেগুলো অবশ্যই বাংলায় ছিল এবং খুবই সরলীকরণ করা ছিল ছোটদের জন্য। পড়লাম দ্যা টেম্পেস্ট, মাচ আ ডু অ্যাবাউট নাথিং, এ মিডসামার নাইটস ড্রিম আরও কত কি। নাটকগুলো বাংলা অনুবাদকৃত সরলীকরণ করা সংকলনটা খারাপ লাগে নি। নিজ মনেই একটা গর্ব ভাব এসেছে, আহা আমি শেক্সপিয়ারের লেখা পড়তেছি। ক্লাস নাইনে সহপাঠে দ্যা টেম্পেস্ট নাটকটা ছিল গল্পের আকারে। সেটা আরেকটু বিস্তারিত।
আমি এমন মানুষ চিনি, যারা বিখ্যাত বইগুলোর অনুবাদ পড়ে তার পুরোটাই বুঝতে চান। কার ব্লগে যেন পড়ছিলাম, অরুন্ধতি রায়ের 'দ্যা গড অফ স্মল থিংস' এর বাংলা অনুবাদ কিনেছেন ব্লগার। কিছুদূর পড়েই বাসের জানালা দিয়ে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন, এত বাজে। অথচ আসল বইটা আমি পড়েছিলাম দুই দিনে। অতি প্রয়োজনীয় কাজগুলো ছাড়া বাকি সময় বইয়ের পাতায় চোখ লেগে ছিল। অদ্ভূত ঘোরে চলে গিয়েছিলাম কয়েক দিনের জন্য। অসম্ভব ভালো লেগেছে লেখার ভাষা, শব্দের ঝংকার, জীবন্ত ইমেজারি।
ইয়ার টুয়েলভে যখন শেক্সপিয়ারের ম্যাকবেথ আর দ্যা টেম্পেস্ট পড়ছিলাম আমরা, তখন বুঝলাম ছোটবেলা আসলে কিছুই বুঝি নাই। মিস রে

অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন। ছবি আটো ইন্সার্ট হবে।



