গত শতকের নব্বইর দশকের প্রথমার্ধে একটি বৃটিশ পত্রিকা জরিপ চালিয়ে ইংল্যান্ডের সবচে’ জনপ্রিয় একশতটি ভালবাসার গানের তালিকা প্রকাশ করে। সেই তালিকার শীর্ষ বিশে একটি ফরাশী গান স্থান পায়- সার্জ গেইন্সবুর্গ ও জেন বার্কিনের গাওয়া Je T’aime। গানটি ১৯৬৯ সালে রিলিজের পরপরই ফ্রান্সে নিষিদ্ধ করা হয়। গানটি কেন নিষিদ্ধ হয়েছিল শুনলেই বুঝতে পারবেন (একা শোনার পরামর্শ রইল, নইলে বিব্রতকর পরিস্থিতিতে পড়লে এই ব্লগার দায়ী নন)। গানে সেক্সুয়াল এনকাউন্টারের (ক্রসফায়ারের ভারতীয় নাম) অতিরিক্ত প্রকাশের কারনে নিষিদ্ধ করা হয়। গানটি ডাউনলোড করুন এখান থেকে।
গানটির লিরিক-
Je t'aime, Je t'aime
Oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais, et je viens
Entre tes reins
Et je Me retiens
Je t'aime, je t'aime
Oh oui je t'aime!
Moi non plus.
Oh mon amour
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je Te rejoins
Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
- Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je Te rejoins
Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
L'amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
Non!
Maintenant!
Viens!
গানটির জন্ম ইতিহাস মজার। এটি প্রথম রেকর্ড হয় ১৯৬৮ সালে। তখন কন্ঠ দিয়েছিলেন গানটির গীতিকার সার্জ গেইন্সবুর্গ ও তার তৎকালীন প্রেমিকা ব্রিজিত বার্দো (যাকে বলা হতো ফ্রান্সের মেরিলিন মনরো) । কিন্তু ব্রিজিত গেইন্সবুর্গকে দাগা দিয়ে বিয়ে করে বসেন এক জার্মান ব্যবসায়ীকে । এ কারনে সে রেকর্ডটি আর রিলিজ করা হয় নি। পরের বছর ‘স্লোগান’ ছবিটি করার সময় গেইন্সবুর্গ প্রেমে পড়েন ইংরেজ অভিনেত্রী জেন বার্কিনের। ঐ বছর গেইন্সবুর্গ জেন বার্কিনকে নিয়ে আবার রেকর্ড করেন এবং রিলিজ পায়। রিলিজের পরই গানটিকে নিষিদ্ধ করা হয়। নিষিদ্ধ হবার পরও গানটি ইউরোপের টপ চার্টে এবং ইংল্যান্ডের টপচার্টে প্রথম স্থান অধিকার করে। ইতালী, পোল্যান্ড, পর্তূগাল, স্পেন ও গ্রেট বৃটেনে রেডিওতে নিষিদ্ধ করা হয়।
সেই সব কাব্য সমালোচকেরা(!) কই!? কেউ অনুবাদ করতে আগ্রহী না হওয়ায় ইংরেজী অনুবাদ দেয়া হল-
I love you, I love you
Yes I love you
me neither
Oh my love......
As the wave unresolved
I go, I go and I come,
In between your loins
And I remember
I love you, I love you
Yes I love you
Me neither
Oh my love
You are the wave,
I the naked island
You, Just you and I
Between my kidneys
Just you and I
And I agree with you
I love you, I love you
Yes I love you
Me neither
Oh my love
Physical love is a dead end
I go, I go and I come,
In between your loins
I go and I come
I remember
No!
Now!