somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

Freedom by Shamsur Rahman translated by Syed M Islam

০৭ ই মে, ২০০৯ রাত ৯:৪৫
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :



Freedom

Freedom, you're
Tagore's timeless poetry and everlasting lyrics.
Freedom, you're
Kazi Nazrul, the regally maned magnificent man,
rapturous in creation, oh joy.
Freedom, you're
the radiant gathering at Shahid Minar on Language Day.
Freedom, you're
the flag-draped, slogan-serenaded boisterous procession.
Freedom, you're
the farmer amidst his fields, beaming face.
Freedom, you're
the village lass's lightsome swim in mid-day pond.
Freedom, you're
the sinewy muscles on a skilled workman's sun-bronzed arms.
Freedom, you're
the glint in the eyes of a freedom fighter scouting the darkened and deserted borders.
Freedom, you're
the crisply-worded, scorching speech of a sprited scholar beneath the shade of a banyan tree.
Freedom, you're
the tumult of chats in tea-shops, public gathering and the park.
Freedom, you're
the roaring swoop of kal-boishakhi on the fiery horizon athwart.
Freedom, you're
the Meghna's heart, swelling shores in the month of Sraban.
Freedom, you're
the velvety touch, father's chivalrous prayer-mat.
Freedom, you're
the ripples on mother's unadorned sari stretched in the yard.
Freedom, you're
the hue of henna on sister's gentle hand.
Freedom, you're
a vivid placard shimmering stars gripped by a friend.
Freedom, you're
the wife's raven tresses, tempestuous in the untamed wind.
Freedom, you're:
The colorful kurta on a young boy.
The playful sunlight on a girl's supple cheeks.
Freedom, you're:
The home amidst a flower garden; the warble of koel-bird.
The twittering leaves of antediluvian banyan trees.
My notebook of poetry, to pen poems as I please.

Source/Transcription: Mukto-Mona
০টি মন্তব্য ০টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

'ট্রিট' বা 'উদযাপন' মানে স্রেফ খাওয়া-দাওয়াই মূখ্য কেন??

লিখেছেন শেহজাদ আমান, ৩১ শে মার্চ, ২০২৬ বিকাল ৪:৩৭



আমাদের উদযাপনটা হয়ে গেছে অনেকটা খাওয়া-দাওয়া কেন্দ্রিক? 'ট্রিট' বা 'সেলিব্রেশন' বলতে আমরা কেবল খাওয়া-দাওয়াকেই বুঝি...কিন্তু এটা কিন্তু ভিন্নরকমভাবেও করা যায় নিঃসন্দেহে!

প্রিয় কেউ ভালো কোনোকিছু করলে, সফলতা পেলে বা... ...বাকিটুকু পড়ুন

মাওলার দায়িত্ব পেয়ে সেই দায়িত্ব পালন না করায় হযরত আলীকে (রা.) মাওলা বলা ঠিক না

লিখেছেন মহাজাগতিক চিন্তা, ৩১ শে মার্চ, ২০২৬ সন্ধ্যা ৬:১৮



সূরাঃ ৬ আনআম, ১৫৩ নং আয়াতের অনুবাদ-
১৫৩। আর এপথই আমার সিরাতিম মুসতাকিম (সরল পথ)। সুতরাং তোমরা এর অনুসরন করবে, এবং বিভিন্ন পথ অনুসরন করবে না, করলে তা’ তোমাদেরকে... ...বাকিটুকু পড়ুন

আমাদের নিজেদের না পাওয়া গুলো অন্যদের পেতে সাহায্য করা উচিত।

লিখেছেন নূর আলম হিরণ, ৩১ শে মার্চ, ২০২৬ রাত ৯:৪২


আমরা মানুষেরা সবসময় ভালো থাকতে চাই। ভালো খেতে চাই, ভালো পড়তে চাই, ভালো চাকুরী/ব্যবসা করতে চাই। কিন্তু বেশিরভাগ সময়ই আমাদের চাওয়ার সাথে পাওয়ার মিল থাকেনা। এই চাওয়ার সাথে পাওয়ার মিল... ...বাকিটুকু পড়ুন

ধান ভানতে শীবের গীত : প্রজা বলে শীত ! শীত!!

লিখেছেন স্বপ্নের শঙ্খচিল, ৩১ শে মার্চ, ২০২৬ রাত ১১:২২

ধান ভানতে শীবের গীত : প্রজা বলে শীত ! শীত!!


সমুদ্রে বড় জাহাজ যখন ডুবতে থাকে, তখন কে ধনী বা কে গরীব প্রকৃতি তার বাছ-বিচার করেনা ।
বা বলা চলে, কে পাপী... ...বাকিটুকু পড়ুন

এতো সুর আর এতো গান - আমার কণ্ঠে

লিখেছেন সাড়ে চুয়াত্তর, ০১ লা এপ্রিল, ২০২৬ রাত ২:০০

একটা হারানো দিনের গান গাওয়ার চেষ্টা করেছি (Cover Song)। আশা করি সবাই উপভোগ করবেন।

গান - এতো সুর আর এতো গান
মূল গায়ক - সুবীর সেন
গীতিকার এবং সুরকার - সুধিন... ...বাকিটুকু পড়ুন

×