ওগো সাকী, দাও বিলিয়ে প্রাণ পেয়ালায় শরাব তোমার,
প্রথমে প্রেম সহজ ভেবে পদে পদে খাচ্ছি তো মার!
দীঘল চুলের মাতাল সুবাস পাবার আশায় ছিলেম বসে,
অথচ তার বেণীর প্যাঁচে কলজে পঁচে রক্ত-রসে!
শরাবে রাঙা জায়নামাজ তোর, এটাই খাঁটি পীরের আদেশ,
শরাব প্রেমী পথিক জানে, শরাবখানার পথের শেষ!
প্রিয়ার ঘরে দুঃখেরই গান বাজছে সারা দিনরাত্রি,
হে মুসাফির তৈরি হ, ভুলে গেছিস তুই যাত্রী?
আঁধার রাতে ঝড় উঠেছে, সাগরের ঢেউ ফুঁসছে কেবল,
ডাঙায় যারা সুখে আছে, আমার দুঃখ জানবে কে বল?
আমার সকল কাজের শেষে, বদনামীটাই রয় কপালে,
কোন কথাটা থাকবে গোপন, সভার মাঝে জানিয়ে দিলে?
চাইলে মিলন দুজনারই ওরে হাফিজ, কেন দূরে??
কাছে যখন পাবি তারে, দুনিয়াটা ফেলিস ছুঁড়ে...
মূল : কবি হাফিজ শিরাজী
অনুবাদ : সৈয়দ মিজানূর রহমান
ফারসি সাহিত্যের ছাত্র হিসেবে একাডেমিক পড়াশোনার সমাপ্তি ঘটলো আজকে। মাস্টার্স পরীক্ষার রেজাল্ট দিয়েছে। বরাবরের মতই মন বিষণ্ণ করা ব্যাপার। তবু স্বান্তনা এই ভালোলাগা টুকু আজীবন বেঁচে থাকুক হৃদয়ে। ভেতরের বাড়িঘর মোমের মতন গলে না গেলে অনেক অনুবাদ করতে হবে। হাফিজ শিরাজী, মন্সুর হাল্লাজ, মৌলভী রুমি আর সোহরাব সেপহরীকে অনুবাদ করার দুঃসাহস উঁকি মারে মগজে...
কিছু দুঃখ দুঃসাহস হয়ে যাক।
সর্বশেষ এডিট : ২৮ শে জানুয়ারি, ২০১৯ রাত ১১:১০