ইদ নাকি ঈদ!! বাংলা একাডেমীর মতে সকল বিদেশি শব্দে "ঈ" ব্যবহার করা যাবেনা, বিদেশি শব্দে "ই" ব্যবহার করতে হবে। এছাড়াও অনেক বাংলা শব্দের ক্ষেত্রেও "ী" তুলে "ি" ব্যবহার করা হয় এখন। যেমন: আগে ছিল "বাংলাদেশী" কিন্তু এখন লেখা হয় "বাংলাদেশি" এটা ছাড়াও বিহীত, বিহীন সহ বেশকিছু শব্দের "ী" তুলে "ি" দেয়া হয়েছে। এগুলো তো দেশি শব্দই তাহলে পরিবর্তন কেন?? দেশি বিদেশি পরে আগে জানতে চাই এইসকল পরিবর্তনের প্রয়োজনীয়তা কতটুকু এবং এর উপকারিতা ও অপকারিতা কি কি??
আমরা ৯০দশকের প্রজন্ম তবুও জানি যে বাংলা স্বরবর্ণে একটি অক্ষর ছিল দেখতে অংক সংখ্যা (৯) নয়ের মত যার নাম ছিল "লী"। এই "লী" এর ব্যবহার না থাকায় তাকে পাঠ্যপুস্তক/স্বরবর্ণ থেকে বাদ দিয়ে দেয়া হয়েছে অনেক আগেই। আসলে এই "ঈ, ঊ, ী, ূ, ৯" এগুলো শব্দের গভীরতা উচ্চারণের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হতো বা হয়, এক্ষেত্রে সবকিছু যদি সহজে উপর দিয়ে নিয়ে যাওয়া যায় তাহলে "ঈ, ঊ, ী, ূ" এগুলোর ব্যবহার বন্ধ করে এগুলোও তুলে দিলেই হয়।
কথা হচ্ছে "ঈদ" নিয়ে। আমরা যারা কম বেশি আরবি পড়েছি তারা জানি আরবি হরকত, তানবীন ও মদ এর ক্ষেত্রে উচ্চারণ ভিন্ন ও দীর্ঘ হয়। মদ এর ক্ষেত্রে উচ্চরণ চার আলিফ পর্যন্ত দীর্ঘ হয় এবং বেশকিছু হরফের উচ্চারণ গভীর হয় অনেক, তেমনই একটি আরবি "عيد" (ঈদ)। লক্ষ্য করলে দেখবেন যে আরবি ঈদ বানানের "عيد" পৃরথম দুটি হরফ ডানদিক থেকে যথাক্রমে "আঈন ও ঈয়া" দুটি হরফের উচ্চারণই বেশ গভীর যে কারণে শব্দের গভীরতা "আঈন ও ঈয়া" লিখতেও আমাকে "ঈ" ব্যবহার করতে হয়েছে যা "ই" ব্যবহারে বোঝানো সম্ভব নয়। সুতরাং, বাংলা একাডেমী বললেই ঈদ কখনো ইদ হয়ে যাবেনা।
আর একটা কথা (বাংলা "একাডেমী") আমরা সবাই হয়ত জানি যে "একাডেমী" শব্দটা বিদেশি/ইংরেজি শব্দ যার বাংলা অর্থ "শিক্ষায়তন, শিক্ষায়ন, বিদ্যালয়, তাত্বিয় শিক্ষা প্রতিষ্ঠান" ইত্যাদি। আমার কথা হচ্ছে বাংলা তত্বের কারখানার নাম যদি হয়
=> বাংলা একাডেমী
=বাংলা+ইংলিশ/ইংরেজি
=বাংলিশ/বাংরেজি