somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

The Jewel of Medina(Freedom of speach এবং artistic license নামে মিথ্যার বেসাতি)

১৩ ই অক্টোবর, ২০০৮ বিকাল ৩:০৫
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :



সম্প্রতি আমার ব্লগে একজন ব্লগার একজন পেশাদার সাংবাদিক ও আমেরিকান লেখিকা শেরী জোনসের লেখা তার জীবনের প্রথম ইতিহাস কেন্দ্রিক একটি উপন্যাস টির অনুবাদের একটি কষ্টকর কাজ হাতে নিয়েছেন । যার কাহিনী মূলত ইসলাম ধর্মের সর্বশ্রেষ্ঠ নবী ও রসুল হজরত মোহাম্মদ (সাঃ) এবং তার পত্নী বিবি আয়েশা (রাঃ) কে নিয়ে রচিত হয়েছে।

লেখিকা শেরী জোনস যিনি বর্তমানে একজন পেশাদার সাংবাদিক হিসেবে ১৯৭৯ সাল থেকে কাজ করে আসছেন । তিনি বর্তমানে ওয়াশিংটন ডিসি তে একটি আন্তজার্তিক সংবাদ সংস্থার ন্যাশনাল এফেয়ার্স বুরো তে কর্মরত আছেন ।তিনি দীর্ঘদিন যাবৎ বিভিন্ন ম্যাগাজিনে প্রবন্ধ লেখালেখিতে নিজেকে ব্যস্ত রেখে , অবশেষে তার জীবনের প্রথম এবং একটি বিতর্কিত উপন্যাস The Jewel Of Medina লেখেন । তার নিজ ভাষ্যমতে দীর্ঘ ৬ বৎসর যাবৎ ব্যাপক গবেষনা এবং পড়াশোনা পর এই উপন্যাসে তিনি বিবি আয়েশা (রঃ) এবং হজরত মোহাম্মদ (সাঃ) মধ্যকার ভালোবাসার কাহিনী কে পশ্চিম বিশ্বে এই উপন্যাসে মাধ্যমে তুলে ধরেছেন । এবং তিনি এই উপন্যাসে হজরত মুহাম্মদ (সাঃ) কে একজন সম্মানিত ব্যক্তি হিসেবে উপস্থাপন করেছেন (তার ভাষ্যমতে)। এই উপন্যাস মূলত সাহিত্যকেন্দ্রিক হলেও এটি রচিত হয়েছে ঐতিহাসিক ঘটনাকে আবর্তন করে।

এবার আসা যাক বইটি বিতর্কিত হওয়ার পেছনের কারনগুলো । প্রথম প্রকাশের পূর্বে এই বইয়ের একটি কপি যখন প্রখ্যাত ইসলামিক স্টাডিজের প্রফেসর অধ্যাপক ডিনাইস স্পেলবার্গের কাছে এই লেখিকার অনুরোধে পাঠানো হয়। তিনি বইটি পড়ে সাথে সাথে তার নিজ প্রকাশক কে ডেকে এই বইটি প্রকাশনা করা থেকে বিরত থাকতে বলেন।এবং একই সাথে তিনি বিখ্যাত প্রকাশনী র‌্যানডম হাউসকেও এই বিষয়ে সাবধান করে দেন । এবং তারই মতামতের উপর ভিত্তি করে র‌্যানডম হাউস এই বইয়ের প্রকাশনা থেকে পিছিয়ে আসে ।

এবার আসা যাক এই বইটি সম্পর্কে ইসলামিক স্টাডিজের প্রফেসর অধ্যাপক ডিনাইস স্পেলবার্গের মন্তব্য :

In an interview, Ms. Spellberg told me the novel is a “very ugly, stupid piece of work.” The novel, for example, includes a scene on the night when Muhammad consummated his marriage with Aisha: “the pain of consummation soon melted away. Muhammad was so gentle. I hardly felt the scorpion’s sting. To be in his arms, skin to skin, was the bliss I had longed for all my life.” Says Ms. Spellberg: “I walked through a metal detector to see ‘Last Temptation of Christ,’” the controversial 1980s film adaptation of a novel that depicted a relationship between Jesus and Mary Magdalene. “I don’t have a problem with historical fiction. I do have a problem with the deliberate misinterpretation of history. You can’t play with a sacred history and turn it into soft core pornography.”

অতপর সার্বিয়ার এক প্রকাশনী দায়িত্ব নিয়ে শুরু করে এর প্রকাশনীর কাজ। এবার আসা যাক উপন্যাস সম্পর্কে altmuslim.com কে দেয়া লেখিকার একটি
সাক্ষাৎকারের কিছু চুম্বক অংশ ।

Did you prepare yourself for such a reaction?

Well, I did anticipate controversy. I consciously envisioned myself, for example, reading my book in a bookstore on a book tour and having people challenge the things I had written, or challenge my perceptions of Islam. I didn’t think much about people who didn’t like Muslims. Mostly I was aware of the sensitivities of Muslims. Because I have altered the historical record, the historical narrative.

I have done things like put a sword in Aisha’s hand. I have depicted this ancient culture, about which so little has actually been written… a lot of it was derived from my imagination. The characters themselves, many of the wives, there is so little known about them and their personalities. So I gave personalities to these women, whether they were actually like that or not. Who knows?

But I did all this in the service of what I see as a truth. My truth - this is my vision of what things would have been like based on my own experiences and my own research and my own intuition and observations of human nature. I’m very sure of the work I’ve done and the choices I’ve made. I know why I did everything I did in that book. Maybe at the time I was doing it I wasn’t always sure, but I revised this book seven times.

লেখাটি কে লেখিকা একটি Historical fiction হিসেবে দেখাতে চেয়েছেন ।

এই ফাঁকে আসুন একটু চোখ বুলিয়ে নেই Historical fiction আসলে বিষয়টি কি?

Historical fiction- Definition

Historical fiction presents readers with a story that takes place during a notable period in history, and usually during a significant event in that period.
Historical fiction often presents actual events from the point of view of people living in that time period.
In some historical fiction, famous events appear from points of view not recorded in history, showing historical figures dealing with actual events while depicting them in a way that is not recorded in history. Other times, the historical event complements a story’s narrative, occurring in the background while characters deal with events (personal or otherwise) wholly unrelated to recorded history. Sometimes, historical fiction can be for the most part true, but the names of people and places have been in some way altered.

As this is fiction, artistic license is permitted in regard to presentation and subject matter, so long as it does not deviate in significant ways from established history. If events should deviate significantly, the story may then fall into the genre of alternate history

এবং এই Historical fiction এর আড়ালে খুব সুক্ষভাবে তিনি চেষ্টা করেছেন একটি বিশেষ ধর্মের বিশেষ কিছু চরিত্রকে একজন লেখকের artistic license এর ক্ষমতার অপব্যবহারের মাধ্যমে ইচ্ছেমত বিকৃত করতে ।

এবং এর প্রমান তিনি নিজেই সাক্ষাৎকারের প্রথম চিন্হিত অংশে উল্লেখ্য করেছেন।

২য় চিন্হিত অংশে তিনি নিজেই স্বীকার করলেন এই উপন্যাসের বেশীরভাগ অংশে তিনি নিজের কল্পনাকে ব্যবহার করেছেন কারন হিসেবে তিনি ইতিহাসের বর্ননার সীমাবদ্ধতাকে উল্লেখ করেন ।

কিন্ত কল্পনার রং চড়িয়ে তিনি ইতিহাসকে তার বইয়ের অনেক অংশে বিকৃত করে ছেড়েছেন।,

এবার আসুন লেখিকার কাহিনী সম্পর্কে আমরা ইতিমধ্যে আমাদের এক ব্লগারের অনুবাদের কিছু অংশ থেকে জানতে পেরেছি সাফওয়ানের সাথে যখন বিবি আয়েশা (রঃ) যখন মদীনায় প্রবেশ করছিলেন তখন নাকি চারিদিকে কেলেন্কারীর খবর শুনে
“ক্লান্তিতে আমার চোখ বন্ধ হয়ে আসল, নিজের অজান্তে আমার মাথা হেলে গেলো সাফওয়ানের চওড়া কাদে। “

উপন্যাসে এসেছে এইভাবে
I let my eyelids fall shut, avoiding my reflection in the stares of my umma, my community. I licked my cracked lips, tasting salt and the tang of my wretchedness. Pain wrung my stomach like strong hands squeezing water from laundry, only I was already dry. My tongue lolled like a sun-baked lizard. I rested my cheek against Safwan’s shoulder, but the horse’s trot struck bone against bone.

নেকলেস হারানোর ঘটনাটি বুখারী হাদিস থেকে বিবি আয়েশার নিজে বর্নিত ঘটনাটি পড়লে এই বিষয়ে পরি্ষ্কার ধারনা করা যায় ।
Volume 5, Book 59, Number 462:

কারন
ঘটনাটি লেখিকা এমন ভাবে বর্ননা করেছেন যেন মনে হচ্ছে বিবি আয়েশা (রঃ)যেন সাহাবী সাফওয়ানের (রঃ) সাথে মদিনা শহরে প্রবেশ করছেন । কিন্ত বিবি আয়েশা (রঃ) নিজে বুখারী হাদিসে বর্ননা করেছেন তিনি যখন সাহাবী সাফওয়ানের সাথে ফিরে আসছিলেন তখন মদীনার অদুরে প্রখর রোদ্রে রাসুলুল্লাহ (সাঃ) বিশ্রামরত সেনাবাহিনীর সাথে তিনি মিলিত হন ।

এবং বিবি আয়েশা (রঃ) যখন সাহাবী সাফওয়ানের (রঃ) সাথে ফিরে আসছিলেন মদীনার পথে তখন তিনি ছিলেন উটের পিঠে আর উটের রশি ধরে হেঁটে আসছিলেন সাহাবী সাফওয়ানের (রঃ) । এবং পর্দা প্রথা বা নবী পত্নীদের মুখ ঢাকার আয়াত নাজিলের পূর্বে এই ঘটনা ঘটে বলে সেদিন সাহাবী সাফওয়ানের (রঃ) সৌভাগ্য হয়েছিল বিবি আয়েশাকে একবার দেখার এবং চিনতে পারার এবং বিবি আয়েশা (রঃ) সাহাবী সাফওয়ানের কন্ঠস্বর শুনে তারপর পরই মুখে পর্দা দিয়ে ঢেকে নেন ।

এবং যেখানে সাহাবী সাফওয়ানের (রঃ) সাথে একাকীভাবে মদীনায় প্রবেশ তিনি করেন নি সেখানে

“ক্লান্তিতে আমার চোখ বন্ধ হয়ে আসল, নিজের অজান্তে আমার মাথা হেলে গেলো সাফওয়ানের চওড়া কাদে। “

এই লাইনটির প্রশ্নই আসেনা এবং এই লাইনটি শুধু লেখিকার দ্বারা স্বয়ং নির্লজ্জ মিথ্যার প্রান্জলতা তো নয় বরং এটা অপরদিকে নবীজী পত্নীর জন্য এক অশোভন উক্তি।

As this is fiction, artistic license is permitted in regard to presentation and subject matter, so long as it does not deviate in significant ways from established history. If events should deviate significantly, the story may then fall into the genre of alternate history

বিষয়টি কি ভেবে দেখবার নয় ? এই artistic license নামে লেখিকার কি কোন অধিকার আছে এই ধরনের ঘটনার অবতারনা করা যা ইতিহাসে উল্লেখ্য নেই এবং যেখানে একাকী মরুভূমির মত স্হানেও কোনপ্রকার গর্হিত অপরাধ থেকে তারা দুজনে ছিল মুক্ত এবং যেখানে বিবি আয়েশা (রঃ) নিজ বর্ননায় পাওয়া যায় যে তিনি উঠের পিঠে এবং লাগাম ধরে সাহাবী সাফওয়ান (রঃ) বিশ্রামরত সেনাদলের সাথে মিলিত হন । সেখানে তিনি কিভাবে artistic license এর বদৌলতে সম্পূর্ন ঘটনাটি বদলে দেন এইভাবে । এবং এখানেই তিনি ক্ষান্ত হননি বিবি আয়েশা (রঃ) এমন এক ব্যক্তির কাঁধে মাথা রাখালেন তার বর্ননায় ,যার ফলে বিবি আয়েশার চরিত্র উনি কতটুকু উজ্জল করলেন তা একজন সাধারন মুসলিম মাত্র ই বুঝতে পারবে।

আর কলংকের রটনা বিবি আয়েশা (রঃ) মদীনা প্রবেশের আরো পরে জানতে পারেন অথচ এখানেও ইতিহাস বিক্বতি ।

Yeah, that’s the term I heard…

It’s so funny! You know, really when I wrote this book, I was asked by various publishers, when people were considering making an offer on my book last year, “Who is your audience?” I always said my main audience is going to be Western women because I felt like Muslims already know these stories. In the West, people don’t know who Aisha is. People don’t know these stories and they’re wonderful stories. I think they’re stories from which we can all gain inspiration in terms of how to live better lives.

লেখিকা অপর এক প্রশ্নের উত্তরে বলেন তার এই উপন্যাসের কাহিনী যেহেতু অধিকাংশ মুসলিম নরনারীর জানা আছে তাই তিনি মনে করেন এর মূল পাঠক হবে পশ্চিমা নারীরা।

তাহলে প্রশ্ন আসে স্বাভাবিক ভাবে একজন পশ্চিমা নারী পাঠক যখন তার উপন্যাসটি পড়বে তখন তার পক্ষে কি বোঝা সম্ভব কোনটি ইতিহাস থেকে নেয়া এবং কোনটি লেখিকার নিজস্ব কল্পনায় লেখা ।

তার পক্ষে কি কখনও কি জানা সম্ভব হবে যে নবীজি পত্নী সাহাবী সাফওয়ানের সাথে ঘোড়ার পিঠে মদীনা শহরে এভাবে প্রবেশ করেননি । আর সাফওয়ানের ঘাড়ে মাথা এলিয়ে দেয়া এটা যেমন একজন পশ্চিমা লেখিকার জন্য কল্পনা করা খুবই স্বাভাবিক বলে মনে হয় । একইভাবে পশ্চিমা পাঠকদের জন্য এটা কোন অপমানকর নাহলেও ।একজন মুসলমান মাত্রই জানে এই আচরন(একজন পরপুরুষের ঘাড়ে একজন বিবাহিত নারীর মাথা এলিয়ে দেয়া) একজন মুসলিম নারীর জন্য কতটুকু অশোভন এবং আপত্তিকর । এবং এই ধরনের কল্পিত ঘটনার নায়িকা যদি স্বয়ং নবী পত্নীকে বানানো হয় সেটা লেখিকার artistic license এর অধিকার কে লংঘিত করেকিনা আমার প্রশ্ন ?


আরেকটি প্রশ্নের উত্তরে তিনি বলেন

Would it be safe to say that whatever literary license you took – I’ll give an example, the choosing of Safwan as a suitor for Aisha – is that in the service of telling a larger or broader truth or story?

Exactly. I hate to tell people what they should think of my book. Reader response is a dialogue between the writer and reader. I write it and you read it and everyone takes something different. In a way, I hate to talk about my book with these abstract terms because it’s like I’m telling you what you should read into the text.

But since this prologue has been so controversial, because of the insinuation that Aisha was maybe tempted and because we all know that Aisha wasn’t really engaged to Safwan – as a young girl she was actually engaged to someone else – this is a good example of how I made changes to service the story.

Aisha – the story is about her empowerment as a woman. Going from being a young girl who was married off by her parents. Her father – she was his property, essentially, even though he and Aisha had a very close and loving relationship. Still, she was his property to marry off to enhance his own status as Muhammad’s chief advisor and closest companion. She transcended that cultural limitation of being considered the property of men to become this powerful, empowered woman.

And so, I wanted to have her as a young girl, because of the culture she was in, wanting to be saved, wanting to be rescued from this situation of not having the power to make her own choices and not having the power to control her destiny. So, for her and Safwan, I made them childhood playmates. He is the one she focuses on as someone who can rescue her.

আসুন এবার লেখিকার এই উত্তরে । প্রথম চিন্হিত অংশে তিনি নিজেই স্বীকার করলেন যে we all know that Aisha wasn’t really engaged to Safwan – as a young girl she was actually engaged to someone else – this is a good example of how I made changes to service the story.
তাহলে প্রশ্ন আসে সেক্ষেত্রে কি তিনি কল্পিত ঘটনার অবতারণা করে বিবি আয়েশা (রঃ) চরিত্রকে কলংকিত করার চেষ্টা করলেন না ? আরেকটি দিক হচ্ছে যেই বিষয়টি ইতিহাস স্বীক্বত নয় তাহলে উনি কিভাবে সেটা তার উপন্যাসে স্হান দেন।
আর সবচাইতে দুঃখজনক এবং চিন্তার বিষয় হচ্ছে তিনি পশ্চিমা নারী পাঠকদের মাঝে বিবি আয়েশা (রঃ) সম্পর্কে কি ভূল তথ্য সরবারহ করছেন না ?

এবার আসা যাক লেখিকার ৬ বৎসরের সাধনায় তিনি কিভাবে চিত্রায়িত করেছেন আরবের কালচার বা সংস্কৃতিকে ।
প্রথমে আসা যাক খুব সাধারন একটি বিষয় । কারন মানুষের মনের ভাব বা আসল উদ্দেশ্য যখন সে আড়াল করতে চায় তখন কিন্ত তার ছোট ছোট ভুল বা আচরন অনেক কিছু প্রকাশ করে দেয় ।

“Thank al-Lah you have made it home safely, my A’isha,” he murmured.

“Where, by al-Lah, have you been? Why were you alone with a man
who is not your husband?”

“See how she shames al-Lah’s holy Prophet!” he cried. “Galloping through the center of town with her hands on another man and her hair waving like a harlot’s dress.”

উপরের সবকটি লাইন সরাসরি উপন্যাসের পাতা থেকে দেয়া হল । লক্ষ্য করুন ইংরেজীতে আমরা যখন আল্লাহ লেখি তখন লেখি ALLAH not AL-LAH

বর্তমানে আল্লাহ এমন একটি শব্দ যেটা শুধু মুসলিম নয় অমুসলিম সবাই জানে কিভাবে এটা ইংরেজীতে লেখতে হয় । আর যে অমুসলিম দীর্ঘ ৬ বৎসর যাবৎ ইসলামী ইতিহাস নিয়ে পড়াশুনা করেছে তার পক্ষে কি এটা ভুল না ইচ্ছাকৃত ভূল নাকি ৭ বার রিভাইসের(লেখিকার ভাষ্যমতে) পর প্রতি পাতায় টাইপিং মিসটেক । বিচারের ভার পাঠকের হাতে ছেড়ে দিলাম।

আপনার নাম যদি কেউ জানার পর ইচ্ছাকৃত ভাবে বিকৃত করে উচ্চারন করে তাহলে তার মনোভাব কতটুকু ইতিবাচক সে সম্পর্কে আপনার মনে প্রশ্ন উঠা স্বাভাবিক যেমন এই বিষয়টি।

এবার আসা যাক আরো কিছু প্রথাগত বিষয় । লেখিকার ৬ বৎসরের সাধনায় তিনি তার উপন্যাসে লেখেন….।

উপন্যাসে এসেছে এইভাবে

“A’ishah, “Both of them bowed to Muhammad…”

“A man with a black face as shiny as his bald head bowed before us: Bilal.” And when he walks in on his wife Sawdah preparing the food, “Muhammad greeted her with a deep bow.” `A’ishah gives the Prophet “a respectful bow.”

সবচেয়ে মজার বিষয় হচ্ছে ইসলাম ধর্মে এই bow বা মাথা নুইয়ে সম্মান জানানো বা কূর্নিশ প্রথা রাসুল্লাহর আমল থেকে আরবে এটা নিষিদ্ধ করে দেয়া হয়েছিল ।মুসলমান একমাত্র নামাজে আল্লাহর সামনে মাথা নত করে। আর কেউ যখন রাসুলুল্লাহের কাছে কোন সমস্যা নিয়ে আসতো তখন রসুলুল্লাহ তার সমস্যা আগ্রহ নিয়ে শোনার জন্য তার কাছে ঝুকে তার সামনাসামনি বসতেন।

এই ধরনের ভুলগুলো আসলে প্রশ্ন তোলে লেখিকার পরিশ্রম সম্পর্কে । একইসাথে artistic license এর অপব্যবহারের মাধ্যমে এই উপন্যাস কে Historical fiction ক্যাটাগরিতে না ফেলে বরং স্বস্তা ভায়োলেন্স এবং সেক্স উপজীব্য একটি কাল্পনিক কাহিনী বলা ভুল হবেনা । যা ইতিমধ্য প্রফেসর স্পেলবার্গ তার মন্তব্যে বলেছেন ।

এবং এই বইটির বিষয়ে বারবার লেখিকা একটি কথাই বলেছেন তিনি নাকি এই উপন্যাসের মাধ্যমে বিবি আয়েশা এবং রাসুলুল্লাহর পজিটিভ দিকগুলি তুলে ধরতে চেয়েছেন । কিন্ত তার ইতিহাস বিকৃতি, মিথ্যা কাল্পনিক কাহিনীর সন্নিবেশ এবং ৬ বৎসরের পড়াশোনা দ্বারা অর্জিত ইসলামী এবং আরবের তৎকালীন সংস্কৃতি সম্পর্কে তার জ্ঞানের দৌড় দেখে তার মনোভাব সম্পর্কে সন্দিহান না হয়ে পারা যায়না ।

উপসংহারে বলা যায় এই বইটি সম্পর্কে একটা আগ্রহ প্রথমে তৈরী হয়েছিলো। কিন্ত লেখিকার লেখনীতে পরিষ্কার বোঝা যায় বিখ্যাত বা রাতরাতি ধনী লেখকদের খাতায় নিজের নাম লেখার জন্য এই উপন্যাসের অবতারণা করেছেন তিনি । আর এই স্পর্শকাতর বিষয়টি নিয়ে যতই মুসলমানদের খোঁচানো যাবে ততই বেস্ট সেলারের তালিকায় এই বইটির স্হান উপরে উঠতে থাকবে ।
তাই এ ধরনের লেখিকাদের বিরুদ্ধে শক্ত অবস্হান নেয়ার জন্য মুসলমানরা যদি গতানুগতিক ভায়োলেন্স এর সাহায্য নেয় ,তাহলে সেটা লেখিকার উদ্দশ্যকে আরো সফল করে তুলবে ।

এক্ষেত্রে আমি মনে করি এধরনের লেখকদের বিরুদ্ধে প্রতিবাদ স্বরুপ তাদের দূর্বল স্হানে অর্থাৎ তার উপন্যাসকেই আঘাত করা উচিত । এই ইন্টারনেটের যুগে সেটা খুব সহজেই করা সম্ভব । তার এই উপন্যাসকে পিডিএফ ফরম্যাটে ই-মেইলের মাধ্যমে বিভিন্ন ওয়েবে এবং ই-বুক ওয়েবে ডাওনলোড করে দিলে খুব সহজেই এই বইয়ের কাটতি কমে আসবে । এছাড়া সুস্হ বিতর্কের মাধ্যমে প্রকৃত ঘটনাগুলো তুলে ধরা যেতে পারে। আশা করি অচিরেই এই বইটি পিডিএফ আকারে পাওয়া যাবে ।

আমি পেলে আপনাদের দিতে ভুলবোনা
সর্বশেষ এডিট : ১৩ ই অক্টোবর, ২০০৮ বিকাল ৩:১৪
২৫টি মন্তব্য ২০টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

নেতানিয়াহুও গনহত্যার দায়ে ঘৃণিত নায়ক হিসাবেই ইতিহাসে স্থান করে নিবে

লিখেছেন ঢাকার লোক, ০৭ ই মে, ২০২৪ রাত ১২:৩৮

গত উইকেন্ডে খোদ ইজরাইলে হাজার হাজার ইজরাইলি জনতা নেতানিয়াহুর সরকারের পদত্যাগের দাবিতে বিক্ষোভ করেছে।
দেখুন, https://www.youtube.com/shorts/HlFc6IxFeRA
ফিলিস্তিনিদের উচ্ছেদ করার উদ্দেশ্যে নেতানিয়াহুর এই হত্যাযজ্ঞ ইজরায়েলকে কতটা নিরাপদ করবে জনসাধারণ আজ সন্দিহান। বরং এতে... ...বাকিটুকু পড়ুন

খুন হয়ে বসে আছি সেই কবে

লিখেছেন জিএম হারুন -অর -রশিদ, ০৭ ই মে, ২০২৪ রাত ২:৩১


আশেপাশের কেউই টের পাইনি
খুন হয়ে বসে আছি সেই কবে ।

প্রথমবার যখন খুন হলাম
সেই কি কষ্ট!
সেই কষ্ট একবারের জন্যও ভুলতে পারিনি এখনো।

ছয় বছর বয়সে মহল্লায় চড়ুইভাতি খেলতে গিয়ে প্রায় দ্বিগুন... ...বাকিটুকু পড়ুন

জাম গাছ (জামুন কা পেড়)

লিখেছেন সায়েমুজজ্জামান, ০৭ ই মে, ২০২৪ সকাল ৯:০৩

মূল: কৃষণ চন্দর
অনুবাদ: কাজী সায়েমুজ্জামান

গত রাতে ভয়াবহ ঝড় হয়েছে। সেই ঝড়ে সচিবালয়ের লনে একটি জাম গাছ পড়ে গেছে। সকালে মালী দেখলো এক লোক গাছের নিচে চাপা পড়ে আছে।

... ...বাকিটুকু পড়ুন

অনির্বাণ শিখা

লিখেছেন নীলসাধু, ০৭ ই মে, ২০২৪ দুপুর ১:৩১



রাত ন’টার মত বাজে। আমি কি যেন লিখছি হঠাৎ আমার মেজো মেয়ে ছুটতে ছুটতে এসে বলল, বাবা একজন খুব বিখ্যাত মানুষ তোমাকে টেলিফোন করেছেন।

আমি দেখলাম আমার মেয়ের মুখ উত্তেজনায়... ...বাকিটুকু পড়ুন

=ইয়াম্মি খুব টেস্ট=

লিখেছেন কাজী ফাতেমা ছবি, ০৭ ই মে, ২০২৪ বিকাল ৪:১৪



©কাজী ফাতেমা ছবি
সবুজ আমের কুচি কুচি
কাঁচা লংকা সাথে
ঝালে ঝুলে, সাথে চিনি
কচলে নরম হাতে....

মিষ্টি ঝালের সংমিশ্রনে
ভর্তা কি কয় তারে!
খেলে পরে একবার, খেতে
ইচ্ছে বারে বারে।

ভর্তার আস্বাদ লাগলো জিভে
ইয়াম্মি খুব টেস্ট
গ্রীষ্মের... ...বাকিটুকু পড়ুন

×