গোলাপকথায় সন্ত লীল এর অ্যালেন ( Alanus de lnsulis , উচ্চারণ - অ্যালেন দো লীল ) বলেন -
প্রতিটি সৃষ্টি, প্রতিটি প্রাণী, যা প্রকৃতিরই অবিকল প্রতিফলন, আসলে একটি ছবি, গ্রন্থ, বা চিহ্ন, যেখানে আমাদের বর্তমান আর ভবিষ্যৎ দশা চিত্রিত হয়েছে আছে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে।
আমরা যা, তা দেখতে পাই গোলাপের মাঝে, যা এক চমৎকার টীকা-গ্রন্থ, তা বলে দেয় কী ক’রে পাঠ করতে হবে আমাদের মরণশীল পৃষ্ঠাগুলো। ভোরের আলোয় তা পূর্ণগরবে ফোটে তারপর ম্রিয়মাণ হয়ে আসে প্রতি ঘণ্টায়, এগিয়ে যায় জরাজীর্ণ বৃদ্ধ বয়েসের দিকে।
কাজেই, প্রতিটি নিঃশ্বাসের সঙ্গে সঙ্গে, সুগন্ধি পাঁপড়ি কেবল বিকাশ আর দীপ্তির বাসনা সত্ত্বেও, হয়ে আসে মলিন; ভেতরে বলিরেখা ভারাক্রান্ত হয়ে, কুমারীর ভেতর কুৎসিত বৃদ্ধার মতন, বৃদ্ধির সঙ্গে সঙ্গেই ঘটে ক্ষয় গোলাপের।
তাই, মানব-জীবনের সুন্দর প্রভাতে, যখন আমাদের বাসন্তী দিনের শুরু, হয়ত আমরা ফুটি অমিত সাহসে; কিন্তু সেই সকালে ঘনায় আঁধার ধীরে ধীরে, জীবনের সন্ধ্যাসম, তারপর মিলায় পুরোপুরি গোধূলীর সর্বব্যাপী আবছায়ায়।
পৃথিবীর শোভা, লাবণ্য আর গৌরবের একই বিষণ্ণ কাহিনী: ক্ষণস্থায়ী তারা সকলি। মৃত্যু আদায় করে নেয় তার নিষ্ঠুর মাশুল , ভস্ম বা ধূলি হয় ললনা বা রত, ঘাসের মতন খড় হয়ে যায় গোলাপও।
মূল লাতিন -
Omnis mundi creatura
Omnis mundi creatura
Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est, et speculum.
Nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio.
Quae dum primo mane floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio.
Ergo spirans flos exspirat
in pallorem dum delirat,
oriendo moriens.
Simul vetus et novella,
simul senex et puella
rosa marcet oriens.
Sic aetatis ver humanae
iuventutis primo mane
reflorescit paululum.
Mane tamen hoc excludit
vitae vesper, dum concludit
vitale crepusculum.
Cuius decor dum perorat
eius decus mox deflorat
aetas in qua defluit.
Fit flos fenum, gemma lutum,
homo cinis, dum tributum
homo morti tribuit.
Cuius vita cuius esse,
poena, labor et necesse
vitam morte claudere.
Sic mors vitam, risum luctus,
umbra diem, portum fluctus,
mane claudit vespere.
In nos primum dat insultum
poena mortis gerens vultum,
labor mortis histrio.
Nos proponit in laborem,
nos assumit in dolorem;
mortis est conclusio.
Ergo clausum sub hac lege,
statum tuum, homo, lege,
tuum esse respice.
Quid fuisti nasciturus;
quid sis praesens, quid futurus,
diligenter inspice.
Luge poenam, culpam plange,
motus fraena, factum frange,
pone supercilia.
Mentis rector et auriga
mentem rege, fluxus riga,
ne fluant in devia
ইংরেজি অনুবাদ -
"Every creature on earth
resembles a book and a picture,
like looking in a mirror, ×2
Our life, our death
our position in life, our destiny,
faithful symbol.
The rose reflects our position,
a fitting interpretation,
lessons about our life.
While it blooms in the early morning,
its blossoms fade
and petals fall with age.
Our life, our death
our position in life, our destiny,
faithful symbol.
Hist life, his existence,
his sorrow tribulation and obligation
to end life in death.
Death ends life, sorrow ends laughter
darkness ends daylight, high tide covers the seaport,
morning ends evening.
Mockery drives away the sorrow
worn by the mask of death,
tibulation plays the role of death.
Our first assumption is tribulation,
our second is sorrow,
and then death wins.
Our life, our death
our position in life, our destiny,
faithful symbol. "
Alanus de lnsulis, ফ্রান্সের শিল্প শহর লীল-এ আনুমানিক ১১২৮ খৃষ্টাব্দে জন্ম এই সন্ন্যাসী, কবি, পাদ্রী, ধর্মবেত্তা এবং উদারনৈতিক দার্শনিকের; তাই “লীল-এর অ্যালেন”-ও বলা হয় তাঁকে। মৃত্যু ১২০৩। তাঁর দর্শন মূলত নানান ধর্মবিশ্বাসের সংমিশ্রণ – সিনক্রেটিজম - যার মূল উপাদান প্লেটো, অ্যারিস্টটল এবং পিথাগোরাসের দর্শন। শিক্ষক এবং পণ্ডিত হিসেবে তাঁর বিপুল খ্যাতির কারণে তাঁকে “মহান অ্যালেন” নামেও ডাকা হতো।
এই পোস্ট উমবার্তো একোর দ্য নেম অভ রোজ বই থেকে অনূদিত অংশবিশেষ । অনুবাদক জি এইচ হাবীব ।
নর্থ ক্যারোলিনা বিশ্ববিদ্যালয়ের মনোবিজ্ঞানের অধ্যাপক, কবি হ্যারল্ড ম্যাকর্ডি-র ইংরেজী অনুবাদ থেকে বাংলা গদ্য ভাষান্তর করেছেন জি এইচ হাবীব ।
কপি পেস্ট লিঙ্ক - View this link
সর্বশেষ এডিট : ২৫ শে জুলাই, ২০১০ রাত ১:০৮