somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

অনুবাদ : মালার্মে : The Clown Chastised

১৯ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ৯:০২
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :

মালার্মের আরেকটা কবিতা অনুবাদ (বস্তুত 'অপনুবাদ' ) করেছি। ঘষে মেজে ইচ্ছে করলে আরো রুচিশীল করা যেতে পারত।
মূল কবিতা : The Clown Chastised.
.
Eyes, lakes of my simple passion to be reborn
Other than as the actor who gestures with his hand
As with a pen, and evokes the foul soot of the lamps,
Here’s a window in the walls of cloth I’ve torn.
With legs and arms a limpid treacherous swimmer
With endless leaps, disowning the sickness
Hamlet! It’s as if I began to build in the ocean depths
A thousand tombs: to vanish still virgin there.
Mirthful gold of a cymbal beaten with fists,
The sun all at once strikes the pure nakedness
That breathed itself out of my coolness of nacre,
Rancid night of the skin, when you swept over me,
Not knowing, ungrateful one, that it was, this make-up,
My whole anointing, drowned in ice-water perfidy.
.
অনুবাদ :
.
আবার জন্ম নেয় সহজিয়া আসক্তির সীমিত পরিসরে দু'বেলা ক্ষুধার মতন-
এই দেহে, চোখের ভেতর।
শারীরিক ভাষার আহ্বায়িত প্রার্থনা
অথবা সেই অভিনেতার মতন, যার শরীর দেয় সামগ্রিক ব্যঞ্জনা।
প্রদীপ চিড়ে আলোর মতন,
কলম হয়ে সস্তা রমণ-
আবরণ খ'সে নির্বাপিত জানালায় নির্বাসিত আলাপ এবং-
বিচ্ছিন্নতা অতঃপর।
এখানে আবার ভাষাহীন প্রতিযোগ -
নির্মল ছন্দপতন কামনা,
অসীম মুহূর্ত ভেঙে যাবতীয় অসুস্থতা বর্জন-
আহ হ্যামলেট! সামুদ্রিক গভীরতায় যেন পুনরাবৃত্তিক যোজনা।
হাজার সমাধি, শুদ্ধতার অর্চনা।
মুঠো করে করতাল, উজ্জ্বল আশীর্বাদ
সূর্যের অপসৃত সাত্ত্বিক নগ্নতা,
নিঃশ্বাস নেয় যৌবনের মতন
অথবা ঝিনুকের সিক্ততা।
দেহের বিষাদিত রাত,
তোমার ছায়া ঢেকে দেয় আমায়-
অজ্ঞাত কোনোএক অকৃতজ্ঞ অভিমান,
প্রশমিত আবেগের সবেগে প্রস্থান।
আমার আপাদমস্তক প্রলেপন
অযাচিত অসহায়, আপনাতেই সংকলন।
সর্বশেষ এডিট : ১৯ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ৯:০৪
২টি মন্তব্য ০টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

স্মৃতিপুড়া ঘরে

লিখেছেন আলমগীর সরকার লিটন, ২৮ শে এপ্রিল, ২০২৪ সকাল ১১:৩০



বাড়ির সামনে লম্বা বাঁধ
তবু চোখের কান্না থামেনি
বালিশ ভেজা নীরব রাত;
ওরা বুঝতেই পারেনি-
মা গো তোমার কথা, মনে পরেছে
এই কাঠফাটা বৈশাখে।

দাবদাহে পুড়ে যাচ্ছে
মা গো এই সময়ের ঘরে
তালপাতার পাখাটাও আজ ভিন্নসুর
খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে... ...বাকিটুকু পড়ুন

গরমান্ত দুপুরের আলাপ

লিখেছেন কালো যাদুকর, ২৮ শে এপ্রিল, ২০২৪ দুপুর ১:৫৯




মাঝে মাঝে মনে হয় ব্লগে কেন আসি? সোজা উত্তর- আড্ডা দেয়ার জন্য। এই যে ২০/২৫ জন ব্লগারদের নাম দেখা যাচ্ছে, অথচ একজন আরেক জনের সাথে সরাসরি কথা... ...বাকিটুকু পড়ুন

রাজীব নূর কোথায়?

লিখেছেন অধীতি, ২৮ শে এপ্রিল, ২০২৪ বিকাল ৩:২৪

আমি ব্লগে আসার পর প্রথম যাদের মন্তব্য পাই এবং যাদেরকে ব্লগে নিয়মিত দেখি তাদের মধ্যে রাজীব নূর অন্যতম। ব্যস্ততার মধ্যে ব্লগে কম আসা হয় তাই খোঁজ-খবর জানিনা। হঠাৎ দু'একদিন ধরে... ...বাকিটুকু পড়ুন

ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা বৃষ্টির জন্য নামাজ পড়তে চায়।

লিখেছেন নূর আলম হিরণ, ২৮ শে এপ্রিল, ২০২৪ বিকাল ৪:৩৮



ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের কিছু শিক্ষার্থী গত বুধবার বিশ্ববিদ্যালয় কর্তৃপক্ষের কাছে বৃষ্টি নামানোর জন্য ইসতিসকার নামাজ পড়বে তার অনুমতি নিতে গিয়েছে। বিশ্ববিদ্যালয় কর্তৃপক্ষ এটির অনুমতি দেয়নি, যার জন্য তারা সোশ্যাল... ...বাকিটুকু পড়ুন

=তুমি সুলতান সুলেমান-আমি হুররাম=

লিখেছেন কাজী ফাতেমা ছবি, ২৮ শে এপ্রিল, ২০২৪ রাত ৮:৩৬



©কাজী ফাতেমা ছবি

মন প্রাসাদের রাজা তুমি, রাণী তোমার আমি
সোনার প্রাসাদ নাই বা গড়লে, প্রেমের প্রাসাদ দামী।

হও সুলেমান তুমি আমার , হুররাম আমি হবো
মন হেরেমে সংগোপনে, তুমি আমি রবো।

ছোট্ট প্রাসাদ দেবে... ...বাকিটুকু পড়ুন

×