Waltz by Pablo Neruda.
মূল কবিতা :
I touch hatred like a covered breast;
I without stopping go from garment to garment,
sleeping at a distance.
I am not, I'm of no use, I do not know
anyone; I have no weapons of ocean or wood,
I do not live in this house.
My mouth is full of night and water.
The abiding moon determines
what I do not have.
What I have is in the midst of the waves,
a ray of water, a day for myself,
an iron depth.
There is no cross-tide, there is no shield, no costume,
there is no special solution too deep to be sounded,
no vicious eyelid.
I live suddenly and other times I follow.
I touch a face suddenly and it murders me.
I have no time.
Do not look for me when drawing
the usual wild thread or the
bleeding net.
Do not call me: that is my occupation.
Do not ask my name or my condition.
Leave me in the middle of my own moon
in my wounded ground.
অনুবাদ :
ঘৃণাকে আমি ছুঁয়েছি ঢেকে রাখা বুকের মতন,
পোশাক থেকে পোশাকে, ঘুমের ভেতরে, এসেছি - জেগে থাকা রাতের মতন।
আমি জেনেছি- আমি কারো নই, কারো জানবার নই, নই কারো প্রয়োজনের-
আমার নেই সমুদ্রের মতন হাতিয়ার কিংবা কাঠের,
বস্তুত, আমি নই এ ঘরের।
আমার মুখভর্তি রাত আর জল,
চিরস্থায়ী চাঁদ চিনিয়ে দ্যায়- জানিয়ে দ্যায়
আমার নেই কিছুই
ঢেউয়ের ভেতরে থেকে আমি জেনে যাই-
জলের ধারা অথবা আমার জন্য একটি দিন,
আরো গভীরে-
এখানে নেই জোয়ার ভাটা, নেই রক্ষাকবচ, কোনো আয়োজন -
নেই বিশেষ কোনো সমাধান, দোষাশ্রিত কোনো চোখের পাতা
আমি বাঁচি হঠাৎ করেই, সময়ের পিছু নিয়ে
হুট করে স্পর্শ করি একটি মুখকে-
একটি মুখ আমাকে হত্যা করে
সময়কে অনুসরণ করতে গিয়ে আমি জেনে যাই- আমার কোনো সময় ছিল না
আমাকে ডেকো না, এটাই আমার কাজ-
জিজ্ঞেস কোরো না আমার নাম, জেনো না আমার আশপাশ, অবস্থা-
আমাকে রেখে যাও বিনম্র চাঁদে-
আমার মাটির ক্ষততে।
সর্বশেষ এডিট : ১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৭ বিকাল ৩:২১