হাবিতা নিবেছে
বৌহানে এলা দিয়া যারগা
গাছ হাবি নিককর তারা
জন্তু হাবি মরেছি
আরতা আকগো নেই
চা
তেরা গিয়ে মিঙাল দেনা এরেছে
পৃথিবীহান আর না বুলের
মুর আগ নঙিয়া আছে
ঔগর চুলে হুরিয়া নেরগা রাতিহান
লয়ছেগা ঘন্টা গরগ উবা অয়া আছে
রাতি নঙেইর শব্দহান।
পিয়েরে রেভের্দি (১৮৮৯ -১৯৬০) ব্যাপক সুররিয়েলিস্ট বন্দনা পেয়েছেন। তার কবিতার রূপ ও সাধারণ চিত্রকল্পর ব্যবহার তার নিজস্বতা। একুশ বছর বয়সে প্যারিসে প্রুফ রিডারের কাজ করতেন। সেসময় প্যারিসে আলফ্রেড জারি মাক্স জ্যাকব এপোলিনেয়ার এবং কিউবিস্ট শিল্পী সাহিত্যিকদের সৃস্টি করা প্রবল আলোড়নের সাথে যুক্ত হলেন। এপোলিনেয়ারের সাথে প্রথম মহাযুদ্ধে যোগ দিয়ে পরে স্বাস্থ্যগত কারণে ফিরে আসেন। আদ্রে ব্রেটন তাকে তার সময়ের সেরা কবি বলেছেন। নিভৃতচারী এই কবি নিজেকে সবার কাছ থেকে দুরে সরিয়ে রাখেন। ১৯২৬ সালে প্যারিস ত্যাগ করে ক্যাথলিক মঠে যোগ দেন এবং মৃত্যূর পুর্বমূহুর্ত পর্যন্ত সেখানেই ছিলেন বলে জানা যায়।
কবিতাটি বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষায় অনুবাদ করেছেন ধনঞ্জয় রাজকুমার। এখানে টম হিবার্ডের করা ইংরেজী অনুবাদ দেয়া হলো।
THE SOUND OF THE BELL
All grows quiet
The wind passes singing about it
And the trees shiver
The animals are dead
There is no longer anyone
Look
The stars have stopped shining
The world no longer turns
A head is bowed
Hair sweeps across the night
The last bell that remains standing
Rings midnight
লিংক: http://www.milkmag.org/reverdy.htm
ছবির জন্য কৃতজ্ঞতা: http://www.universalis.fr