ওরহান ভ্যালি খানিক
তুরস্কের বিখ্যাত কবি Orhan Veli Kanık- এর Anlatamıyorum শিরোনামের কবিতাটি ভাল লাগায় বাঙ্গালী পাঠকদের জন্য অনুবাদ করে ফেললাম। ওসমানীয়া খেলাফত আমলে ইস্তাম্বুলে জন্ম নেওয়া এই কবির সাহিত্য চর্চার সময়কাল ১৯৩৬ - ১৯৫০ অর্থাৎ আধুনিক তুরস্কে। তুরস্কের পদ্য সাহিত্য জগতে সাড়া জাগানো আন্দোলন Garip https://en.wikipedia.org/wiki/Garip বা the First New Movement-এর প্রবক্তা হিসেবে বহির্বিশ্বে পরিচিত।
বিশেষ করে কবিতা এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় হুবহু অনুবাদ করা প্রায় অসম্ভব। সেটা যদি হয় আনাড়ি কোন নতুন অনুবাদক, তাহলে কোন কথাই নেই। মূলভাব ঠিক রেখে নিজের মত করে কিছু একটা বানিয়ে ফেললাম, সেটা শেষ পর্যন্ত কবিতা হয়ে থাকলে আমার সৌভাগ্য।
আমি বুঝাতে পারব না(Anlatamıyorum)
বিলাপরত কন্ঠস্বর গুলো শুনতে পাচ্ছ কি
আমার পদ্যের পরতে পরতে
তুমি কি স্পর্শ করতে পার
আমার অনুভূতির অশ্রুগুলো, যা তোমার হাতের কামায়
সুন্দর গান গুলো হয়ত আমার জানা নেই
অপর্যাপ্ত শব্দ ভাণ্ডারের অভাবে হয়ত
পতনের আগে খর-কুটা ধরে বাঁচার কসরত
একটি জায়গা আছে আমি জানি
মন খুলে যেখানে কিছু বলা যেতে পারে
সেখানে ঘনিষ্ঠ অথচ তটস্থ হয়ে শুনছি
কিন্তু বুঝাতে পারব না
(Anlatamıyorum: মূল- ওরহান ভ্যালি খানিক)
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Göz yaşlarıma, ellerinizle?
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.
সর্বশেষ এডিট : ২৯ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ১১:৪২