এই ব্লগডা কিন্তু একটা সিকুয়্যেল ব্লগ। আগেরগুলা পইড়া আসা একান্তভাবে কাম্য।
প্রথমডা
দ্বিতীয়ডা
আসেন অতীতের কয়েকটা নিয়ম শিখি। আসলে কি জানেন, এই নিয়ম না শিখলে ভাষাও ঠিকমতো বুইঝা উঠা যায় না। তাই...
Structure#1: verb এর past sense -
নিয়ম#১:-
শুনেন, বাংলা বাক্যের ক্রিয়া পদটার শেষে যদি ল বা ম দেখেন তাইলেই বুঝবেন এইটা সাধারন past sense।
যেমন ধরেন, মেয়েটি আমাদের বাসায় এসেছিল। ট্রান্সলেট করলে কি হইবেক?
=> The girl came to our house.
নিয়ম#২:-
এখন এই বাক্যটা দেখেন তো - সে আজ সকালে অফিসে গিয়েছে। - বাক্যটা পড়ে কি মনে হইতেছে? দেখেন, আমি এমন একটা সময়ে কথাটা বলতেছি যেই সময়টা সকাল না। হয় দুপুর নয়তো রাত। তাই না? তাইলে কাজটা অতীতে ঘটে শেষ। তার মানে past sense। কি? মজা পাইতাছেন? এমনেই চিন্তা করতে হইব এখন থেইকা। তাইলে ট্রান্সলেট কইরা ফালান। She went office this morning.
এহন আসেন ১ নাম্বার নিয়মটারে হেক করি। (আমাগর চাইরপাশে এত হেকার এত হেকার যে এখন কম্পুটারে কিছু একটা হওয়ার নামই হেক করা। ভয়ে আছি কবে যে আমারে পোন দিয়া কইব "আফনার সাধের ইংলিশ ব্লগটি হেক করা হইয়াছে। জলদি দেখেন আমি কি করিয়াছি।")
ওক্কে এই বাক্যটা দেখেনতো - সে খেলে।
১ নাম্বার নিয়ম অনুযায়ি ক্রিয়ার শেষে 'ল' আছে। তাইলেও কি এইটা past sense? না এইটা বর্তমানের একটা ঘটনা বুঝাইতেছে। আমি কি বলতেছি না বুঝলে আওয়াজ দিয়েন কিন্তু। এই ধরনের বাক্যের ক্রিয়ার শেষে আরেকটা 'ল' লাগাইলেই কিন্তু বাক্যটা past sense করবে। সে খেলল।
Structure#2: Had + Verb এর past participle বা Past participle sense(tense)
প্রথমেই একটা নিয়ম শিখেন। কোন ধরনের 'গাইয়াছিলাম', 'খাইয়াছিলাম' টাইপের শব্দ চিন্তাতেও আনবেন না। মনোযোগ দিয়া খালি একটা নিয়ম শিখেন - অতীতে দুইটা ঘটনা ঘটছে যার মইধ্যে একটা আগে আর একটা পরে। ব্যাস।
যেমন: রোগী দেখার পূর্বেই ডাক্তার মারা গেল।
এইখানে কোন কাজটা আগে ঘটছে? রোগী দেখছে নাকি ডাক্তার মইরা গেছে? ডাক্তার সাব মইরা গেছে আগে। তাই না? রোগীটারে আর দেখতারে নাই। আফছুছ ভিজিটটাও নেওয়া হইলো না। তয় ডাক্তারের আত্নীয় স্বজনরা নিশ্চয়ই মনে মনে কইতাছে - যাহ সালা, আমও গেল ছালাও গেল।
অহন ট্রান্সলেট করার সময় খালি মনে রাখবেন, যে কাজটা আগে ঘটছে সেই কাজটা Had + Verb এর past participle ফর্মে হইব আর বাকি কাজটা সাধারন past ফর্মে হইব। ব্যস।
=> The doctor had died before he treated the patient.
(সামুর ডেভেলপাররা বইয়া বইয়া কি মডুগিরি করে? ইংলিশ লেখারে ফরমেট করা যায় না কেন? )
আরেকডা ছুডু নিয়ম -
before(অর্থ পূর্বে) এর আগে 'Had + Verb এর past participle'
আর after(অর্থ পরে) বা that(অর্থ যে) এর পরে 'Had + Verb এর past participle'। তার মানে যে কাজটা আগে ঘটছে সেইটা before এর আগে লিখতে পারবেন আবার after এর পরেও লিখতে পারবেন - সেইটা সম্পুর্ন আফনার ব্যাপার। খালি নিয়মডা মানলেই অইব।
অফ কোমর ধরছেরে। আমি একটু ঘুইরা আসি। আফনারা নিচের বাক্য গুলারে ট্রান্সলেট করেন।
১) ভাইয়া বলল বাবা বাড়ি এসেছে।
২) সে এস. এস. সি. পাস করার পুর্বেই বাবা মা তাকে বিয়ে দিয়ে দিল।
hints: প্রথম বাক্যে "যে" কথাটা উহ্য আছে।
দ্বিতীয় বাক্যে "তাকে বিয়ে দিয়ে দেয়া" ইংলিশ হল marry her off.
ট্রান্সলেট করা শেষে আওয়াজ দিয়েন।
আমার পরথম ব্লগে দুইটা সেনটেন্স দিয়া কইছিলাম বাংলা অর্থ লিখতে -
I took tea
I had taken tea
আফনারা কি অহন লিখতারবেন?
সবার শেষে গোপনে একটা কতা কই।
Structure#2: Had + Verb এর past participle - এই জিনিসটার এপ্লিকেশন ইংলিশ স্পোকেনে খুবই কম। বাইচ্চা গেলাম। কি কন? খালি নরমাল past sense দিয়াই কথা কওয়ার কাম সারা যাইব।
সর্বশেষ এডিট : ২২ শে আগস্ট, ২০১৩ রাত ৩:৩৭