গতকালকের নোবেল জয়ী মার্কিন কবি লুইস গ্লুক (Louise Glück) এর একটি কবিতা মণিপুরীতে অনুবাদ করে আমার মাতৃভাষার কাব্য প্রেমীদের কাছে শুনাতে চাই। সাহিত্যে কোন কিছু অনুবাদ করা আমার জন্য একটি কঠিনতম কাজ, আর অনুবাদটি যদি হয় কবিতা / কাব্য তাহলে তো আরও কাহিল অবস্থা, তারপর আবার একজন নোবেলজয়ী মার্কিন কবির কবিতা মণিপুরীতে অনুবাদ, নৈব নৈব চ !
ভৌগোলিক ভাবে হাজার হাজার মাইলের ব্যবধান, আর আছে সামাজিক সাংস্কৃতিক রাজনৈতিক ক্ষেত্রে একেবারে বিপরীত মেরুতে অবস্থিত দুটো ভাষীক জনগোষ্ঠি অথবা মনোজাগতিক পার্থক্যের কথা নাই বা বললাম। তবুও চেষ্টা করেছি- আমার বিশ্বাস, কবিতা সব মানুষের কথা বলে, কবিতা সবার, সমস্ত পৃথিবীর সকল আত্মার কাছাকাছি যেতে চাই এবং একমাত্র কাব্যলক্ষীই বলতে পারে সদম্ভে- আমার কোন জাত নেই, দেশ নেই, ধর্ম নেই, আমার কোন পদবী নেই, নেই আমার কোন লিঙ্গ পরিচিতি । এই সাহসে বুক বেঁধে নেমেছি, আশা করি মণিপুরী কবিতা প্রেমিরা হতাশ হবেন না -
`^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ঙরাংতা লাউথোকখিবা হন্দক চহি ২০২০গী সাহিত্যগী নোবেল প্রাইজ ফংখিবা আমেরিকাগী কবি (Louise Glück )লুইস গ্লুককি শৈরেং অমতং ইমালোনদা হন্দোকচরি অমসুং হন্দোকলিবা শৈরেং অসি পাথোক্তুনা তাহঞ্জরি।
কবি লুইস গ্লুক আমেরিকাগী নিউইয়র্ক সিটিদা ( ২২ এপ্রিল, ১৯৪৩ খ্রী: ) পোকখি অদুগা চাউরকখিবদি লোং আইল্যান্ড কৌবা সিটি মচা অমদনি। আমেরিকাগী মমিং লৈরবা কলেজ-ইউনিভার্সিটি কয়াদা ইংরেজীগী ওজা অমা ওইনা থবক তৌরম্বদগী হৌজিক হৌজিক আমেরিকাগী কানেকটিকাট স্টেটকি নিউ হ্যাভেন সিটিদা লৈরিবা ইয়েল ইউনিভার্সিটিদা ইংরেজিগী প্রফেসর ( adjunct professor ) ওইদুনা লৈরি।
Happiness
Poem by Louise Gluck হন্দোকচবা হামোম প্রমোদ
নুঙাইজবা
নুপা অমা নুপী অমা ওনথোইদুনা শান্নরি
ঙৌশোক ঙৌরবা ফমুং, তুম্বা য়াদ্রবা অহিং ।
নুঙাল্লক্কদৌরে, মখোয় অনি
হৌগৎকে হায়রনি ঙাহাক লৈরগা ।
ফমুংগী নাকনদা নোকফেৎ তৌদুনা লৈরি থম্বান চরোং অমা
ফজরবা লিক্লিগী গ্লাস অমদা; ঙাঙ্রানরবা নুমীৎকী মঙাল
হৈথরক্লি মখোয় অনিগী ঙকশম য়ৌনা।
নুপা অদো তপ্না তৌনা থংনবীদুদা য়েংলকই
মহৌশাগুম কৌরকই চান্নবি, শোন্থাংননা
থোংনাউদা খনবা ফিজি নোমলি নোমলি
কদোমদগীনো চেক্লা খরা খোংলকই
অমুক, অনিরক
অমসুং মমাই ওনশল্লকই নুজা মহাকসু, মহাক্কি
হকচাং-কয়াৎপুম্বা ওমচাকনহল্লি নুপাগী শারবা নুংশ্বাস্বর অদুনা ।
মীৎ পাংথোকতুনা য়েংঙি ঐনা: নংসু য়েংলম্মী ঐবু ।
নুঙাল্লকপগী নুমীৎ নংগী ফজরবা মঙালনা
ইমুং মাংগোন কোইথুং থুংলম্মি।
ঐনা নঙগী মায়থোং অদুবু য়েংলম্মি,
মীংশেলদা উরম্মি ঐগী মায়থোংতবু।
চপ লেপ্তুনা লৈরম্মি্ ঐখোয় পুম্নমক: তৌবতবু
ঐখোয়গী কোরৌ নুমীৎ নংতদি
লানথোক্তুনা চৎলম্মী ঐখৌয়বু, মঙাল পুম্নমক শন্দোক্তুনা।
Happiness
Poem by Louise Gluck
A man and a woman lie on a white bed.
It is morning. I think
Soon they will waken.
On the bedside table is a vase
of lilies; sunlight
pools in their throats.
I watch him turn to her
as though to speak her name
but silently, deep in her mouth--
At the window ledge,
once, twice,
a bird calls.
And then she stirs; her body
fills with his breath.
I open my eyes; you are watching me.
Almost over this room
the sun is gliding.
Look at your face, you say,
holding your own close to me
to make a mirror.
How calm you are. And the burning wheel
passes gently over us.ver
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.
সর্বশেষ এডিট : ১৭ ই অক্টোবর, ২০২০ রাত ১০:০৮