------------------------------------------
১।
সংশয় পুঁথি
----------
মূল - পাবলো নেরুদা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
----------
বলো আমাকে, গোলাপ কি নগ্ন
নাকি পাপড়িই তার একমাত্র পোশাক?
বৃক্ষ আড়াল করে কেন তার মুলের ঐশ্বর্য?
চুরি যাওয়া গাড়ির অনুশোচনা শুনে কে?
বৃষ্টিতে অপেক্ষমান ট্রেনের চেয়ে বিষণ্ণ কিছু
কি আছে এই পৃথিবীতে?
---
---
২। ভোরের পূর্বে
---------
মূল - ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
--------
অথচ তীরন্দাজেরাও
ভালোবাসার
মতই অন্ধ,
সতেজ রাত্রির কাছে
তীব্র অনুতাপ ও শোকসঙ্গীত*
উষ্ণ লিলির
চিহ্ন রেখে যায়।
বেগুনি মেঘের ভেতর দিয়ে
উকি দেয় চাঁদের তলদেশ
এবং তাদের স্পন্দন
পরিপূর্ণ শিশিরবিন্দুতে ।
অথচ ভালোবাসার মত করে
তীরন্দাজেরাও
অন্ধ আজীবন!
* অনুতাপ ও শোকসঙ্গীত = saetas;
-
-
( ছোটবেলা থেকেই ইংরেজিতে কাঁচা আমার পক্ষে কবিতা অনুবাদ করে ফেলা বিরাট সাহসের কাজ।
কবি রবার্ট ফ্রস্ট বলেছিলেন “অনুবাদে যা হারিয়ে যায়, তা-ই কবিতা।” একে মেনে নিলে কবিতার অনুবাদ নিরর্থক। কিন্তু কবিতা সেই সৃষ্টি যাকে অনুবাদক আবার নতুন করে রচনা করেন। ফ্রস্টের এই কথার পিছে সত্যতা আছে ষোলআনা। কেননা কবিতা একটি ভাষার একেবারেই নিজস্ব জিনিস। একে অন্য ভাষায় অনুভব করা সম্ভবই না। সেক্ষেত্রে অনুবাদক অন্য ভাষার কবিতাকেই নিজের ভাষায় আবার নতুন করে রচনা করেন। কবিতার কঙ্কালটি সেই মূল কবিরই থাকে অনুবাদক তাঁর নিজের ভাষায় একে প্রাণ দেন। কিংবা কবিতার প্রাণ সেই মূল কবিরই থাকে, অনুবাদক মশাই এর গায়ে হাড় মাংসের যোগান দেন। সত্যিটা আমি জানিনা। ‘ কবিতার অনুবাদ মানে মূলের সাথে মিল রেখে পুনঃরচনা’ , এই ভরসায় স্প্যানিশ কবি ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার স্প্যানিশে লেখার ইংরেজি অনুবাদ Before the Dawn চিলির কবি পাবলো নেরুদার কবিতা Book of Question থেকে বাংলা করে তুলি। যদি কবির কবিতা পড়ে ভালো না লাগে, সে দোষ সম্পূর্ণই অনুবাদকের। )