১। যদ্যপি আমার গুরু শুড়ি বাড়ি যায়।
তথাপি তাহার নাম নিত্যানন্দ রায়।
২। জার্মানির বিশ্ববিখ্যাত কবি Goethe এর অমর কাব্য Faust এর বাংলা অনুবাদ করেছিলেন আহমদ ছফা। এই কাজ সমাপ্ত করতে তাঁর এক যুগ সময় লেগে যায়।
আমার নিজের ধারণা, আহমদ ছফা খুব ভালো জার্মান ভাষা জানতেন। অনুবাদ সব সময়ই একটি কঠিন । তারপরেও মূল লেখক যে ভাষায় রচনা করেন সেই ভাষা থেকে সরাসরি অনুবাদ করতে পারলে তবু কিছুটা স্বকীয়তা বজায় রাখা যায়। কিন্তু মূল বইয়ের ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনূদিত হওয়ার পর সেই অনূদিত ভাষা থেকে বাংলা ভাষায় অনুবাদ করলে মূল বইয়ের অনেকটাই আর বজায় থাকে না। তার উপর কবিতা অনুবাদ করা সত্যিই কঠিন কাজ।
৩। পবিত্র গ্রন্থ আল-কোরআন আরবি ভাষায় নাজিল করার কারণ সম্পর্কে পবিত্র কোরআনে আল্লাহ সুবহানাহু তাআলা স্বয়ং ব্যাখ্যা প্রদান করেন এই ভাবে, ‘ইহা আমি অবতীর্ণ করেছি আরবি ভাষায়, যাতে তোমরা বুঝতে পারো।’ (সুরা-১২ ইউসুফ, আয়াত: ২)।
৪। পৃথিবীর সব দেশের ভাষা আরবী নয়। আরব দেশ ব্যতীত অন্য দেশের মানুষ আরবি ভাষা খুব একটা বুঝেনও না। বাংলাদেশের হাজার হাজার হুজুরদের মাঝে কয় জন আরবি ভাষা বুঝতে পারেন? সেই কারণে আমাদের প্রত্যেককে কয়েকটি ভাষায় দক্ষতা অর্জন করতে হবে।
সর্বশেষ এডিট : ১৭ ই মে, ২০২০ সকাল ৮:৫৪